خوش آمدن

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Persian[edit]

Verb[edit]

خوش آمدن (xoš âmadan)

  1. Used to render the verb "to like".
    از این کتاب خوشم می‌آید.
    Az in ketâb xošam mi-âyad. (more literary)
    از این کتاب خوشم می‌آد.
    Az in ketâb xošam mi-âd. (more colloquial)
    I like this book.
    از تو خوشش می‌آید.
    Az to xošaš mi-âyad. (more literary)
    از تو خوشش می‌آد.
    Az to xošeš mi-âd. (more colloquial)
    He/she likes you.
    از فیلم‌های خوب خوشمان می‌آید
    Az film-hâ-ye xub xošemân mi-âyad. (more literary)
    از فیلم‌های خوب خوشمون می‌آد
    Az filmâ-ye xub xošemun mi-âd. (more colloquial)
    We like good films.

Usage notes[edit]

This verb phrase has several points to note.

  • As in many languages, the verb is not transitive; its literal translation is closer to "to please", though (with the preposition از (az)) it could be rather loosely translated as "(one's) joy/pleasure comes (from)...". Thus, the element خوش is inflected for possession. For example...
    • a phrase using "I like" requires خوشم (xošam),
    • "he/she likes" requires خوشش (xošaš),
    • "they like" requires خوششان (xošešân), etc.
Simply add the appropriate pronominal suffix.
  • The preposition از (az) marks what in English would be the direct object of the verb "like". See the example sentences above.

Conjugation[edit]

خوشم آمدن (xóšam âmadan) (for "I like")

خوشت آمدن (xóšat âmadan) (for "you like")

خوشش آمدن (xóšaš âmadan) (for "he likes" or "she likes")

خوشمان آمدن (xóšemân âmadan) (for "we like")

خوشتان آمدن (xóšetân âmadan) (for "you (pl) like")

خوششان آمدن (xóšešân âmadan) (for "they like")

Related terms[edit]

Antonyms[edit]