From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+529F, 功
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-529F

[U+529E]
CJK Unified Ideographs
[U+52A0]

Translingual[edit]

Stroke order
5 strokes

Han character[edit]

(Kangxi radical 19, +3, 5 strokes, cangjie input 一大尸 (MKS), four-corner 14127, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 146, character 11
  • Dai Kanwa Jiten: character 2295
  • Dae Jaweon: page 328, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 365, character 8
  • Unihan data for U+529F

Chinese[edit]

simp. and trad.
alternative forms
Wikipedia has an article on:

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Liushutong (compiled in Ming)
Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *koːŋ) and ideogrammic compound (會意会意): phonetic (OC *koːŋ, labour; work) + semantic (strength).

Etymology[edit]

Cognate with (OC *koːŋ). See there for more.

Pronunciation[edit]


Note:
  • kong - literary;
  • kang - vernacular.
  • Wu
  • Xiang

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (28)
    Final () (1)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Baxter kuwng
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /kuŋ/
    Pan
    Wuyun
    /kuŋ/
    Shao
    Rongfen
    /kuŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /kəwŋ/
    Li
    Rong
    /kuŋ/
    Wang
    Li
    /kuŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /kuŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    gōng
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    gung1
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    gōng
    Middle
    Chinese
    ‹ kuwng ›
    Old
    Chinese
    /*kˁoŋ/
    English work, effort

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 4021
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*koːŋ/

    Definitions[edit]

    1. achievement; merit; good result
        ―  gòng fù shì gōng  ―  (please add an English translation of this usage example)
    2. (physics) work
    3. (Kung Fu 功夫) patient dedication and effort; wisdom achieved through a refined work

    Compounds[edit]

    References[edit]

    Japanese[edit]

    Kanji[edit]

    (grade 4 “Kyōiku” kanji)

    Readings[edit]

    Etymology 1[edit]

    Kanji in this term
    こう
    Grade: 4
    on’yomi

    From Middle Chinese (MC kuwng).

    Pronunciation[edit]

    Noun[edit]

    (こう) (こう (kou)?

    1. a success, a great achievement
      • (Can we date this quote?), “金正日将軍の歌 [Song of General Kim Jong-il]”:
        (あお)(うな)(ばら) その(こう)(うた)
        Aoki unabara sono utau
        The blue seas sing his [Kim's] exploits in their songs.

    Etymology 2[edit]

    Kanji in this term
    いさお
    Grade: 4
    kun’yomi
    For pronunciation and definitions of – see the following entry.
    いさお
    [noun] (literary) accomplishment; achievement; distinguished service
    [proper noun] , , 勲男, 勇雄: a male given name
    Alternative spellings
    , 勲男, 勇雄
    (This term, , is an alternative spelling of the above term.)

    Etymology 3[edit]

    Kanji in this term
    いさお
    Grade: 4
    kun’yomi

    Proper noun[edit]

    (いさお) (Isao

    1. a male given name

    References[edit]

    1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006) 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

    Korean[edit]

    Hanja[edit]

    (eumhun (gong gong))

    1. Hanja form? of (service; credit; meritorious deed).
    2. Hanja form? of (effort; labor; elaboration).

    Vietnamese[edit]

    Han character[edit]

    : Hán Nôm readings: công

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.