From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+5505, 唅
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5505

[U+5504]
CJK Unified Ideographs
[U+5506]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 30, +7, 10 strokes, cangjie input 口人戈口 (ROIR) or 難口人戈口 (XROIR), four-corner 68062, composition )

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 191, character 30
  • Dai Kanwa Jiten: character 3695
  • Dae Jaweon: page 411, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 632, character 4
  • Unihan data for U+5505

Chinese[edit]

trad.
simp. #

Etymology 1[edit]

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (32) (33)
Final () (159) (159)
Tone (調) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Open Open
Division () I I
Fanqie
Baxter xom homH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hʌm/ /ɦʌmH/
Pan
Wuyun
/həm/ /ɦəmH/
Shao
Rongfen
/xɒm/ /ɣɒmH/
Edwin
Pulleyblank
/həm/ /ɦəmH/
Li
Rong
/xᴀm/ /ɣᴀmH/
Wang
Li
/xɒm/ /ɣɒmH/
Bernard
Karlgren
/xăm/ /ɣămH/
Expected
Mandarin
Reflex
hān hàn
Expected
Cantonese
Reflex
ham1 ham6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
hán
Middle
Chinese
‹ hom ›
Old
Chinese
/*Cə-m-kˁ[ə]m/
English hold in the mouth

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 6559 6571
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1 1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰɯːm/ /*ɡɯːms/
Notes

Definitions[edit]

  1. a piece of jade or gemstone put into the mouth of a dead body at funeral
  2. Alternative form of

References[edit]

Etymology 2[edit]

trad.
simp. #
alternative forms
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Possibly a contraction of 哈啊 (hâⁿ--ah) as recorded in Douglas (1873) and Ogawa (1932) as in a univerbation of (hâⁿ) +‎ (--ah)? Also related to Hokkien (háⁿ) in Douglas (1873)? See also Tagalog ha, Malaysian and Singaporean English har / ah, Indonesian ha, Dutch , English huh, Japanese ええ (ē), へえ (), and ああ (ā).”

Pronunciation[edit]

Interjection[edit]

  1. (Taiwanese Hokkien) Used to indicate confusion or pondering when the speaker did not hear or comprehend clearly: huh; hmm; what; pardon?; what did (they/you/he/she) say?
    啥物 [Hokkien, trad.]
    啥物 [Hokkien, simp.]
    Hahⁿ? Lí kóng siáⁿ-mi̍h? [Pe̍h-ōe-jī]
    Huh? What did you say?
  2. (Taiwanese Hokkien) Used to express doubt or disbelief: huh?; hmm?; what?; oh?; what do you mean?
  3. (Taiwanese Hokkien) Used to express subtle surprise or amusement/astonishment: huh!; oh!; what!
  4. (Taiwanese Hokkien) Used to express consent or agreement or approval: huh ok; oh alright; yeah; sure; ah yes

Usage notes[edit]

Synonyms[edit]

  • (hâⁿ)
  • (a / ah / --a / --ah)
  • ()

Descendants[edit]

  • ? Taiwanese Mandarin: ()

References[edit]

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. sound
  2. to put in the mouth

Readings[edit]

Korean[edit]

Hanja[edit]

(ham) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: hầm, gầm, hằm, hàm, hợm, ngậm, hăm, hụm

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.