孫の手

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term
まご
Grade: 4

Grade: 1
kun’yomi
 孫の手 on Japanese Wikipedia
孫の手

Etymology[edit]

From 麻姑 (Mako, Magu, a nymph in Chinese mythology) +‎ (no, possessive particle) +‎ (te, hand), literally “Mako's hand/claw”. Legend has it that Mako's fingernails resembled bird claws.

Compare the following verses in a poem by Tang Dynasty poet Li Bai:

明星玉女灑掃麻姑搔背指爪 [Classical Chinese, trad.]
明星玉女洒扫麻姑搔背指爪 [Classical Chinese, simp.]
From: 8th century CE, 李白 (Li Bai), 《西嶽雲台歌送丹丘子》 (A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak)
Míngxīng yùnǚ bèi sǎsǎo, Mágū sāobèi zhǐzhǎo qīng. [Pinyin]
The Jade Girl of the bright stars prepares to sprinkle and sweep;
Magu scratches her back lightly with claw-like nails.

This term was remodelled by folk etymology into the current form of (mago, grandchild) +‎ +‎ , i.e. literally “grandchild's hand”.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(まご)() (mago no te

  1. a backscratcher
    • 2017, 40代になると巻き起こる老化怪奇現象の対処術[1]:
      ()まれて(はじ)めて、お(ばあ)さんが、(まご)()使(つか)って背中(せなか)()気持(きも)ちが()かったっす。
      Umarete hajimete, obāsan ga, magonote o tsukatte senaka o kaku kimochi ga wakattassu.
      For the first time in her life, the old lady understood what it feels like to use a backscratcher to scratch her back.
      ()まれて(はじ)めて、お(ばあ)さんが、(まご)()使(つか)って背中(せなか)()気持(きも)ちが()かったっす。
      Umarete hajimete, obāsan ga, magonote o tsukatte senaka o kaku kimochi ga wakattassu.
      For the first time in her life, the old lady understood what it feels like to use a backscratcher to scratch her back.
      (please add an English translation of this quotation)

Descendants[edit]

  • Korean: 효자손 (hyojason) (calque)

References[edit]

  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN