From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+7A31, 稱
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7A31

[U+7A30]
CJK Unified Ideographs
[U+7A32]

Translingual[edit]

Japanese
Simplified
Traditional

Han character[edit]

(Kangxi radical 115, +9, 14 strokes, cangjie input 竹木月土月 (HDBGB), four-corner 22957, composition )

Derived characters[edit]

Related characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 856, character 24
  • Dai Kanwa Jiten: character 25180
  • Dae Jaweon: page 1282, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2619, character 2
  • Unihan data for U+7A31

Chinese[edit]

trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Qin slip script Small seal script

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *tʰjɯŋ, *tʰjɯŋs) : semantic (rice) + phonetic (OC *tʰjɯŋ) – measure rice.

Pronunciation 1[edit]



Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (24)
Final () (133)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tsyhing
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕʰɨŋ/
Pan
Wuyun
/t͡ɕʰɨŋ/
Shao
Rongfen
/t͡ɕʰieŋ/
Edwin
Pulleyblank
/cʰiŋ/
Li
Rong
/t͡ɕʰiəŋ/
Wang
Li
/t͡ɕʰĭəŋ/
Bernard
Karlgren
/t͡ɕʰi̯əŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
chēng
Expected
Cantonese
Reflex
cing1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
chēng
Middle
Chinese
‹ tsyhing ›
Old
Chinese
/*tʰəŋ/
English weigh; evaluate; call

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 1402
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*tʰjɯŋ/

Definitions[edit]

  1. to weigh
    一下行李重量 [MSC, trad.]
    一下行李重量 [MSC, simp.]
    chēng yīxià xínglǐ de zhòngliàng [Pinyin]
    to weigh the luggage
  2. to call; to name
    兄道弟兄道弟  ―  chēngxiōngdàodì  ―  to be on intimate terms (literally, “to call each other brothers”)
    大家師傅 [MSC, trad.]
    大家师傅 [MSC, simp.]
    Dàjiā dōu chēng tā wéi Zhāng shīfù. [Pinyin]
    Everyone calls him "Master Zhang".
  3. to say; to state
      ―  xuānchēng  ―  to claim
    拍手拍手  ―  pāishǒuchēngkuài  ―  (please add an English translation of this usage example)
  4. to praise; to commend
      ―  chēngsòng  ―  to praise
  5. name; address; appellation; designation
      ―  biéchēng  ―  another name; alternative name
  6. (literary) reputation; repute; standing
  7. to proclaim oneself to be
      ―  chēng  ―  to proclaim oneself emperor
  8. (literary) to lift; to raise

Compounds[edit]

Pronunciation 2[edit]


Note:
  • chèng - standard in Taiwan;
  • in Mainland, only in the obsolete sense “steelyard”.

Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (24)
Final () (133)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tsyhingH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕʰɨŋH/
Pan
Wuyun
/t͡ɕʰɨŋH/
Shao
Rongfen
/t͡ɕʰieŋH/
Edwin
Pulleyblank
/cʰiŋH/
Li
Rong
/t͡ɕʰiəŋH/
Wang
Li
/t͡ɕʰĭəŋH/
Bernard
Karlgren
/t͡ɕʰi̯əŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
chèng
Expected
Cantonese
Reflex
cing3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
chèng
Middle
Chinese
‹ tsyhingH ›
Old
Chinese
/*mə-tʰəŋ-s/
English steelyard

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 1405
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*tʰjɯŋs/

Definitions[edit]

  1. to match; to fit
    心如意心如意  ―  chènxīnrúyì  ―  satisfactory
      ―  xiàngchèn  ―  to match each other
  2. balanced; suitable
  3. (Mandarin, colloquial) to have (money or properties)
  4. Alternative form of (steelyard)

Compounds[edit]

References[edit]

Japanese[edit]

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji[edit]

(uncommon “Hyōgai” kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings[edit]

Korean[edit]

Hanja[edit]

(ching) (hangeul , revised ching, McCune–Reischauer ch'ing, Yale ching)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: xưng, xứng

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.