豚に真珠
Jump to navigation
Jump to search
Japanese[edit]
Kanji in this term | ||
---|---|---|
豚 | 真 | 珠 |
ぶた Grade: S |
しん Grade: 3 |
しゅ > じゅ Grade: S |
kun’yomi | on’yomi |
Alternative spelling |
---|
豚に眞珠 (kyūjitai) |
Etymology[edit]
Phrase composed of 豚 (buta, “pig”) + に (ni, directional particle) + 真珠 (shinju, “pearl”), calque of English cast pearls before swine.[1]
Phrase[edit]
豚に真珠 • (buta ni shinju)
Usage notes[edit]
The traditional Japanese equivalent is 猫に小判 (neko ni koban, “gold coins to cats”).
References[edit]
Categories:
- Japanese terms spelled with 豚 read as ぶた
- Japanese terms spelled with 真 read as しん
- Japanese terms spelled with 珠 read as しゅ
- Japanese compound terms
- Japanese terms calqued from English
- Japanese terms derived from English
- Japanese lemmas
- Japanese phrases
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms written with three Han script characters
- Japanese idioms