From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+9084, 還
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9084

[U+9083]
CJK Unified Ideographs
[U+9085]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 162, +13, 17 strokes in traditional Chinese and Korean, 16 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 卜田中女 (YWLV), four-corner 36303, composition )

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 1266, character 23
  • Dai Kanwa Jiten: character 39174
  • Dae Jaweon: page 1764, character 12
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3888, character 2
  • Unihan data for U+9084

Chinese[edit]

trad.
simp. *

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɡʷraːn, *sɢʷan) : semantic (walk) + phonetic (OC *ɡʷeŋ) – to go back; to return.

Etymology[edit]

“to return”
From Austroasiatic; compare Khmer រង្វាន់ (rŭəngvŏən, reward; award; bonus) (Schuessler, 2007). Probably related to (OC *ɡʷraːn, “ring; to encircle”) (ibid.).
"still; also"
The Mandarin reading hái is perhaps from huán (huánhánhái), ultimately from the verb sense "to return" (Zhao, 2018).
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Is the Mandarin reading of hai2 the result of repurposing an existing character? It doesn't seem to be related to non-Mandarin readings and the Old/Middle Chinese data.”

Pronunciation 1[edit]


Note:
  • uan4 - “to return (an object)”;
  • fan4 - used in compounds, e.g. 還原还原.
Note:
  • hèng - vernacular;
  • huàng - literary.
Note:
  • hêng/hâiⁿ/hân/hn̂g - vernacular;
  • hoân - literary.
    • (Teochew)
      • Peng'im: hoin5 / hain5 / huang5 / huêng5
      • Pe̍h-ōe-jī-like: hôiⁿ / hâiⁿ / huâng / huêng
      • Sinological IPA (key): /hõĩ⁵⁵/, /hãĩ⁵⁵/, /huaŋ⁵⁵/, /hueŋ⁵⁵/
Note:
  • hoin5/hain5 - vernacular;
  • huang5/huêng5 - literary.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /xuan³⁵/
Harbin /xuan²⁴/
Tianjin /xuan⁴⁵/ ~原
Jinan /xuã⁴²/
Qingdao /xuã⁴²/
Zhengzhou /xuan⁴²/
Xi'an /xuã²⁴/
Xining /xuã²⁴/
Yinchuan /xuan⁵³/ 归~
Lanzhou /xuɛ̃n⁵³/
Ürümqi /xuan⁵¹/
Wuhan /xuan²¹³/
Chengdu /xuan³¹/
Guiyang /xuan²¹/ 歸~
Kunming /xuã̠³¹/
Nanjing /xuaŋ²⁴/
Hefei /xuæ̃⁵⁵/
Jin Taiyuan /xuæ̃¹¹/
Pingyao /xuɑŋ¹³/
Hohhot /xuæ̃³¹/ ~東西
Wu Shanghai /ɦue²³/
Suzhou /ɦue̞¹³/
Hangzhou /ɦuõ²¹³/
Wenzhou /va³¹/
Hui Shexian /xuɛ⁴⁴/ 歸~
Tunxi /uɛ⁴⁴/ 歸~
Xiang Changsha /fan¹³/ ~價
Xiangtan /ɸan¹²/
Gan Nanchang /uan⁴⁵/ 有借有~
/fan⁴⁵/ ~原
Hakka Meixian /fan¹¹/ ~原
Taoyuan /hɑn¹¹/
Cantonese Guangzhou /wan²¹/
Nanning /wan²¹/
Hong Kong /wan²¹/
Min Xiamen (Hokkien) /huan³⁵/
/hãi³⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /huaŋ⁵³/
Jian'ou (Northern Min) /xiŋ³³/
/uiŋ²¹/
Shantou (Teochew) /huaŋ⁵⁵/
/hõi⁵⁵/
Haikou (Hainanese) /huaŋ³¹/

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (33)
Final () (70)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () II
Fanqie
Baxter hwaen
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠuan/
Pan
Wuyun
/ɦʷᵚan/
Shao
Rongfen
/ɣuɐn/
Edwin
Pulleyblank
/ɦwaɨn/
Li
Rong
/ɣuan/
Wang
Li
/ɣwan/
Bernard
Karlgren
/ɣwan/
Expected
Mandarin
Reflex
huán
Expected
Cantonese
Reflex
waan4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
huán
Middle
Chinese
‹ hwæn ›
Old
Chinese
/*[ɢ]ʷˁ<r>en/
English turn around; return

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 16230
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡʷraːn/

Definitions[edit]

  1. to return to a place; to go back to a place
      ―  huánjiā  ―  to return home
      ―  huánxiāng  ―  to return to one's hometown
      ―  huányuán  ―  to return to the original state, [chemistry] to reduce
      ―  huán  ―  to resume secular life
  2. to return an object; to give back
      ―  chánghuán  ―  to reimburse
      ―  huánshū  ―  to return the books (to the library)
      ―  qiàn qián bù huán  ―  to owe money (without the intention of paying back)
    手機 [MSC, trad.]
    手机 [MSC, simp.]
    Bǎ wǒ de shǒujī huán gěi wǒ. [Pinyin]
    Give my mobile back to me.
  3. to do or give something in return
      ―  huánzuǐ  ―  to retort
      ―  huánshǒu  ―  to hit back
      ―  huán  ―  to present a gift in return
      ―  huán  ―  to fight back
      ―  huánjià  ―  to make a counter-offer buying price
    以眼以牙 [MSC, trad.]
    以眼以牙 [MSC, simp.]
    yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán [Pinyin]
    (literally) an eye for an eye and a tooth for a tooth; tit for tat
  4. (Cantonese) to treat separately
    Synonym: (guī) (Mandarin)
  5. (Malaysian Hokkien, Singapore Hokkien, obsolete in Philippine Hokkien) to pay
  6. a surname
Synonyms[edit]

Compounds[edit]

Descendants[edit]

  • Thai: หวน (hǔuan)

Pronunciation 2[edit]


Note:
  • huan1/huan5/han5 - vernacular;
  • huang5/huêng5 - literary.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /xai³⁵/
Harbin /xai⁵³/
/xai²⁴/
Tianjin /xai⁴⁵/ ~有
Jinan
Qingdao
Zhengzhou
Xi'an
Xining
Yinchuan
Lanzhou /xɛ̃n⁵³/
Ürümqi
Wuhan
Chengdu
Guiyang /xai²¹/ ~是
Kunming
Nanjing /xae²⁴/
Hefei
Jin Taiyuan
Pingyao
Hohhot /xæ̃³¹/ ~不走
Wu Shanghai /ɦe²³/
Suzhou
Hangzhou
Wenzhou
Hui Shexian /uɛ⁴⁴/ ~有
Tunxi /uːə⁴⁴/ ~要
Xiang Changsha /xai¹³/ 副詞
Xiangtan
Gan Nanchang
Hakka Meixian /han¹¹/ ~有
Taoyuan
Cantonese Guangzhou
Nanning
Hong Kong
Min Xiamen (Hokkien)
Fuzhou (Eastern Min)
Jian'ou (Northern Min)
Shantou (Teochew)
Haikou (Hainanese)

Definitions[edit]

  1. still; yet; indicates that the phenomenon or observation still exists or the action is still ongoing
      ―  hái méi lái.  ―  He hasn't come yet.
    [Taishanese]  ―  van3 mei5 ak2 zi5. [Wiktionary]  ―  It's still not OK.
    怎麼怎么  ―  Nǐ zěnme hái méi dào?  ―  Why are you still not here?
    這裡樣子 [MSC, trad.]
    这里样子 [MSC, simp.]
    Zhèlǐ hái shì lǎo yàngzi. [Pinyin]
    Here's still the same as before.
    工作 [MSC, trad.]
    工作 [MSC, simp.]
    Shí diǎn le, tā hái zài gōngzuò. [Pinyin]
    It's ten o'clock already and he is still working.
    那麼漂亮 [MSC, trad.]
    那么漂亮 [MSC, simp.]
    Jǐ nián bù jiàn, tā hái nàme piàoliàng. [Pinyin]
    She is still very beautiful after all these years.
    考試上課 [MSC, trad.]
    考试上课 [MSC, simp.]
    Kǎoshì wán hái yào shàngkè. [Pinyin]
    (I) still have classes after the exams.
  2. also; as well
    英語西班牙語 [MSC, trad.]
    英语西班牙语 [MSC, simp.]
    Tā huì shuō yīngyǔ, hái huì shuō xībānyáyǔ. [Pinyin]
    She can speak English and can also speak Spanish.
    工作 [MSC, trad.]
    工作 [MSC, simp.]
    Tā péi le yī dà bǐ qián, hái diū le gōngzuò. [Pinyin]
    He lost a lot of money and even his job.
  3. even more; indicates an increase from a certain level or a supplement
    今年去年 [MSC, trad.]
    今年去年 [MSC, simp.]
    Jīnnián bǐ qùnián hái lěng. [Pinyin]
    This year is even colder than last year.
  4. (before adjectives, mostly positive) passably; (surprisingly) quite
    成績可以 [MSC, trad.]
    成绩可以 [MSC, simp.]
    Wǒ de chéngjì hái kěyǐ. [Pinyin]
    I have a passable grade.
    屋子收拾乾淨 [MSC, trad.]
    屋子收拾干净 [MSC, simp.]
    Wūzi bù dà, shōushi dé dǎo hái qiánjìng. [Pinyin]
    It's quite clean for such a small room.
    孩子懂事 [MSC, trad.]
    孩子懂事 [MSC, simp.]
    Háizi bù dà, hái tǐng dǒngshì de. [Pinyin]
    The small kid is surprisingly quite sensible.
    蛋糕好吃 [MSC, trad.]
    蛋糕好吃 [MSC, simp.]
    Zhè dàngāo hái tǐng hǎochī de. [Pinyin]
    That was a pretty tasty cake.
  5. (often in rhetorical questions) indicates condition and contrast, interchangeable with (dōu); even
    何況 [MSC, trad.]
    何况 [MSC, simp.]
    hái bān bù dòng, hékuàng wǒ ne? [Pinyin]
    Even you can't move it, let alone me.
  6. indicates unexpectedness; really
    辦法办法  ―  hái zhēn yǒu bànfǎ.  ―  Surprisingly he has a way to do this.
    真的真的  ―  Hái zhēnde shì.  ―  It really is so[; would you look at that.]
  7. indicates past events; emphasising earliness
    以前我們研究這個方案 [MSC, trad.]
    以前我们研究这个方案 [MSC, simp.]
    Hái zài jǐ nián yǐqián, wǒmen jiù yánjiū guò zhège fāng'àn. [Pinyin]
    The proposal has been studied by us a couple of years ago (and now you made the suggestion to study it).
  8. (Hakka, usually in exclamation) very
    大雨大雨 [Meixian Hakka]  ―  han2 tai4 yi3 o3! [Hakka Transliteration Scheme]  ―  It's raining heavily!
Synonyms[edit]

Compounds[edit]

Pronunciation 3[edit]



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (17)
Final () (78)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter zjwen
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ziuᴇn/
Pan
Wuyun
/zʷiɛn/
Shao
Rongfen
/zjuæn/
Edwin
Pulleyblank
/zwian/
Li
Rong
/ziuɛn/
Wang
Li
/zĭwɛn/
Bernard
Karlgren
/zi̯wɛn/
Expected
Mandarin
Reflex
xuán
Expected
Cantonese
Reflex
cyun4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
xuán
Middle
Chinese
‹ zjwen ›
Old
Chinese
/*s-ɢʷen/
English turn around, return; agile

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 16244
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sɢʷan/

Definitions[edit]

  1. Alternative form of (to rotate; to turn around)
  2. nimble; agile
  3. immediately

Japanese[edit]

Shinjitai
Kyūjitai
[1]

還󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
還󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

Readings[edit]

Etymology[edit]

Kanji in this term
かん
Grade: S
on’yomi

From Middle Chinese (MC hwaen).

Pronunciation[edit]

Affix[edit]

(かん) (kan

  1. to return

References[edit]

  1. ^ ”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia)[1] (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2024

Korean[edit]

Hanja[edit]

(hwan, seon) (hangeul , )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: hoàn

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.