鴨る

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term
かも
Jinmeiyō
kun’yomi

Etymology[edit]

Derived from noun (kamo, duck), from the slang sense of “a mark or easy target for a swindle, someone who is likely to lose at gambling or other competition”, from the way that ducks return to the same place and are thus easy to hunt.[1][2]

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

(かも) (kamorutransitive godan (stem (かも) (kamori), past (かも)った (kamotta))

  1. “to make a duck of someone”: to skillfully or cunningly beat out an opponent, such as in gambling or a swindle; compare English to make a monkey out of, to shark someone
    トランプでも麻雀(マージャン)でも(かも)られちゃった
    Toranpu demo mājan demo kamorarechatta.
    I was soundly beaten / taken in / sharked in both cards and mahjong.

Conjugation[edit]

References[edit]

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN