From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: and
U+9D8F, 鶏
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9D8F

[U+9D8E]
CJK Unified Ideographs
[U+9D90]

Translingual[edit]

Traditional
Simplified
Japanese
Korean

Han character[edit]

(Kangxi radical 196, +8, 19 strokes, cangjie input 月人竹日火 (BOHAF), composition ⿰⿱)

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: not present, would follow page 1494, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 47074
  • Dae Jaweon: page 2024, character 8
  • Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 7, page 4641, character 14
  • Unihan data for U+9D8F

Japanese[edit]

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. chicken
  2. bird

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology 1[edit]

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
Kanji in this term
にわとり
Grade: S
kun’yomi
Alternative spellings
(kyūjitai)

⟨nipa tu to2ri⟩ → */nipatːəri//nifatori//niwatori/

Originally derived from the 枕詞 (makura kotoba, pillow word, an epithet as a poetic device) compound phrase 庭つ鳥 (niwa tsu tori), (niwa, garden) +‎ (tsu, Old Japanese possessive particle) +‎ (tori, bird), used in Old Japanese poetry as an allusive introduction to kake, the older word for “chicken” (see below). The medial tsu disappeared over time, yielding modern Japanese niwatori.[1]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(にわとり) or (ニワトリ) (niwatoriにはとり (nifatori)?

  1. a domesticated chicken (Gallus gallus domesticus)
    Synonyms: 臼辺鳥 (usubedori), (tori)
    Hypernym: (kiji)
Usage notes[edit]
Proverbs[edit]

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
かけ
Grade: S
kun’yomi
Alternative spellings
(kyūjitai)

⟨kake1 → */kakʲe//kake/ From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE).

Onomatopoeic of the sound made by a chicken.[1][2] Compare English cluck.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(かけ) (kake

  1. a chicken (domesticated fowl)
    Synonym: 臼辺鳥 (usubedori)
    • 711–712, Kojiki, (poem 2):
      [...] 爾波都登理(にはつとり) 迦祁(かけ)波那久(はなく) [...] [Man'yōgana]
      [...] (には)(とり) (かけ)()く [...] [Modern spelling]
      ...niwa tsu tori, kake wa naku...
      the garden bird, the chicken clucks

Etymology 3[edit]

Kanji in this term
くたかけ
Grade: S
kun’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

First attested in The Tales of Ise.

Etymological details

This word has also been spelled as くだかけ (kudakake). This word must have been a compound of くた (kuta/kuda) +‎ (kake, chicken; rooster).

However, the initial kuta-/kuda- portion has been subject to debate. Several sources have attempted to give an etymology:[3]

  1. The Hikobae of 1847 and the Daigenkai derive kuta- as a word meaning 'stinky'.
  2. The Kita-no-bezuihitsu, Meigentsū, and the Minakata-Kumakusu derive this from 百済鶏 (kudara-kake, literally Baekje chicken), saying that the chicken was imported from there.
  3. The Wakun-no-Shiori derives kuta as an eastern word for "house". The same source also supposes a Sanskrit origin, transcribed as kukutaeshira, and also supposes it was derived from 管掛 (kuda-kake) from the way it has a good voice.
  4. The Honchō Jigen derives this from kudo-kake, where kudo- means 'a passing sound' and -kake means 'to put on'.
  5. The Myōgoki derives kuda- from 数連 (kazutsura), while -kake is an onomatopoeic sound.

The third etymology is the most likely, as this note appears in several manuscripts of The Tales of Ise, and Vovin (2021) identifies kuda- with Ainu コタン (kotan, village) (c.f. English village and villa). He also identifies the poem in The Tales of Ise as being a hybrid Japanese-Ainu poem.[4]

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): [kɯ̟ᵝta̠ka̠ke̞]

Noun[edit]

(くたかけ) (kutakake

  1. (archaic) a chicken (domesticated fowl)
    Synonym: 臼辺鳥 (usubedori)
Usage notes[edit]
  • Occasionally seen with the reading くだかけ (kudakake).[3][2]

Etymology 4[edit]

Kanji in this term
とり
Grade: S
kun’yomi
Alternative spellings
(kyūjitai)

From (tori, bird).

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(とり) (tori

  1. Alternative spelling of (tori): a chicken (domesticated fowl); chicken meat
Derived terms[edit]

References[edit]

  1. 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 くた‐かけ 【鶏】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) Paid subscription required[1] (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
  4. ^ Vovin, Alexander (2021) “Ainu elements in early Japonic”, in Handbook of the Ainu Language, →DOI