Appendix:Macushi words

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

MACUSHI MAI-MU = MACUSHI LANGUAGE

  • Copyright - Guy Marco - Dip. Graphics (E.R. Burrowes School of Art); BA -Art Education (University of Guyana); MA - Heritage Management Education (Newcastle University, UK)- (Katoka Village, East Central Rupununi, Guyana)

Note: A denotes A sound as in alphabet. When A stand by itself it is a pronoun (you / you all / I) form. When Ā is alone it is in a possessive form/s. It is complicated but it depends on the context they are used and that is the way Macushi is spoken. When Ā is embedded it's a noun. Macushi is generally a reversed language. Meaning the subject comes at the end of a sentence. Like in English when the subject is placed in the middle or towards the end of a sentence. In my office, I had my lunch.

MACUSHI LANGUAGE MADE EASY FOR YOU USING REGULAR ENGLISH PHONICS

A (A sound as in alphabet) -

A pn You (equivalent to Ū) / You all, you, I

A pîkî = You bathe; You take a bath (command) -

Maza, a pîkî = You bathe, please

Maza, apîkî say = Please bathe now (say = now)

Maza, A pîkî = You bathe, please.

A pî sîlîlî (sîrîrî) = I am bathing.

'A pî ta = You go and bathe; You go and take a bath (command)

A pî tî = You all bathe (command)

A pî tî say = You all bathe now.

A pî tan tî say = You all go and bathe now.

A pî tan tî = You all go and bathe; You all go and take a bath (command)

A pîng pî wai = I took a bath ( past tense when done in a few mins / hours ago).

A pî pî = I took a bath (past tense when done in couple of days / months years).

A pîng-pîna? = Did you bathe?

Enna (inna), a pîng-pî wai = Yes, I took a bath.

Kanay (kaane), a pî pla wai = No, I did not bathe.

Apei a tî kong = Are you all going to bathe?

Kanay (kaane), mazza anna apî = No, we will bathe later.

(Kî = verb - To do some thing)

A mî-yza-kî = You get up.

A mî-yza-kî say = You get up now.

Maza, amî-yza-kî mean-nay = Please, stand up son / grandson.

A sempo pî = He / she was born. His /her birthday

A pang kî = You speak

Maza, a pang kî = You speak please.

Mîlîlî (mîrîrî) pam-pay a kay mîkîlî = He / she does be like that

Mîlîlî (mîrîrî) yzeka mîkîlî = He / she is like that.

Mîlîlî (mîrîrî) pam-pay a kî = You be like that.

Mîkîlî pam-pay a kî = You be like him / her.

(uu) Ūlî pam-pay a kî = You be like me.

Ūlî pam-pay pla a kî = You do not be like me.

Ūlî pam-pay pla a tî = You all do not be like me.

Tou pam-pay pla a tî = You all do not be like them.

E pam-pay pla a kî = You do not be like him / her.

Mîlîlî (mîrîrî) pam-pay pla a kî = You do not be like that.

Mîkîlî pam-pay pla a kî = You do not be like him / her.

(E / Mîkîlî = him/her/it)

Ā

Ā (āā) n or possessive (when stand by itself) You / your / yours.

Ā away pî? = Would you bathe; Will you take a bath?

Yî pensa ä tî kong? = When you all will be going?.

Onong pata ä ti kong? = Where you all going?

Ā pî kong? = You all coming?

Ā pî kong say*? = Will you all coming then?

(*Say is used where to reconfirm a promise. Say = then)

Kanay (kana), anna epî hî kî sîlîlî = No, we are not going to come.

Kanay (kana), anna epî hî = No we are not coming

Enna (inna), anna epî = Yes, we are coming.

Enna (inna), anna epî kî ā sîlîlî (sîrîrî) = Yes, we will be coming/ Yes, we are going to come.

Ā pî? = Are you coming?

Enna (inna), ū ipî āyza-la-kîlî = Yes, I am coming with you.

Ānî = who

Ānî ā mîlîlî? Who are you? Ū lî Guy. I am Guy.

Ānî āyzea-say? (Who) What is your name?. Ū yeasay Guy.

Ānî peya isha / Ānî peya isha mîlîlî (mîrîrî)? = Who did you come to?

Ānî peya king* isha mîlîlî (mîrîrî)? = Who did you come to then?

(*king = then)

Ā way-mî sakapî = He got up / He arose.

Ā yzea-wî sayne? Is this your house?

Enna, Ū yea-wî mîlîlî. Yes, that is my house.

Ā nopî sayne? Is this your wife?

Kanay, Ū nopî hî mîlîlî. No, she is not my wife.


Body Parts: Ā= Your

Ā popai = Your head (same is used for hair on the head)

Ā yzem-ta = Your face

Ā yzea-nu = Your eye

Ā yzea-nu-kong =Your eyes

Ā pana = Your ear

Ā pana-kong = Your ears

Ā mota = Your shoulder

Ā mota-kong = Your shoulders

Ā yzeu-na =Your nose

Ā yzea = Your tooth

Ā yzea-kong = Your teeth

Ā mî = Your neck

Ā lopota = Your chest

Ā mantî = Your breast

Ā mantî-kong = Your breasts

Ā lota = Your belly

Ā pone = Your navel

Ā mbo = Your back

Ā pay-sen-way = Your waist

Ā yzen-yza = Your hand

Ā yzen-yza-kong = Your hands

Ā may-lay = Your penis

Ā pepu = Your vagina

Ā wet-ta = Your anus

Ā maiko = Your buttock

Ā she = Your foot

Ā she-kong = Your feet

Ā saymu = Your knee

Ā saymu-kong = Your knees

Ā pu = Your foot

Ā pu-kong = Your feet

Ā pu-pepî = Your tow nail

Ā pu-pepî-kong = Your toe nails

Ā yzen-yza pepî = Your finger nail

Ā yzen-yza pepî-kong = Your finger nails

Ā monta = Area between your legs

Ā walana = Your ankle

Ā pel-she = Your elbow

Ā pel-she-kong = Your elbows

Ā yzea-mu = Your testicle

Ā yzea-mu-kong = Your testicles

Ā she-moi = Your sexual organ hair

Ā mînî = Your blood

Ā weshkî = Your intestine

Ā weshkî-kong = Your intestines

Ā waay = Your faeces

Ā yzek-tu = Your spit

Non possessive āā sounds - prefixes

ĀCULE (ä-ku-le) n Rodent family

ĀCULE-YZAMÎ n (more than one)

ĀKKA! adj Expression to show danger / emergency

ĀKA (ā-ka) adj Bright (light)

ĀKA HÎ adj Not Bright / dark / dull

ĀKA-LAY (ā-ka-lay) adj Bright

(used in past tense - it was bright) - ĀKA-LAY wanî pî.

ĀKA-LAY PLA adj Not bright

Āk-KALAY (äk-ka-lay) n Allegator.

ĀKKALAY-YZAMÎ n (more than one)

ĀKETONG (ā-ke-tong) n An old man

(can be used as metaphor too)

ĀKETONG-KONG n (more than one) - Old men.

ĀKÎ (ä-kî) v To look

ĀKÎ SAY (implied) You see now

ĀKKO (āk-ko) n (Women's)Father in law /woman's mother brother (big /small) /woman's father's sister's husband/woman's mother's cousin (male).

ĀKKO-YZAMÎ / ĀKKO-PÎKONG n (more than one)

ĀKUSA n A sewing needle

ĀKUSA-KONG n (more than one) - Sewing needles.

ĀLAN-NAY(ä-lan-nay) n A frighten / fearful / scared / timid person / animal

ĀLAN-NAY MÎKÎLÎ - He / she / it is fearful / frighten timi person / animal

ĀLANNAY-KONG n More than one fearful persons / people / animals

ĀLAI (ä-lai) n Pirana

ĀLAI-YZAMÎ n (more than one)

ĀLANÎ PÎ adj Some thing that is burnt

ĀLANÎ PÎ TA n A place / location that is burnt (NB: TA is a shortened of PATA - place/land)

ARNAPUTA, a name of a village in the North Rupununi, Guyana,South America, derived from this word

ĀLAY (ā-lay) adj To express a nauthy behaviour of someone Or when in doubt of some thing

ĀLAY-YZA! adj To express a surprise of what someone did

ĀLAY HÎ adj Not naughty / clean

ĀLAAY! adj To express how dirty someone /some thing is/ a mess

ĀLAYKUNA (ä-lay-ku-na) n Älaykuna (One of the Aboriginal peoples of South America) man

ĀLAYKUNA-YZAMÎ n (more than one)

ĀLAYKUNA PA n Älaykuna girl/woman

ĀLAYKUNA PA-YZAMÎ n (more than one / both sexes)

ĀLAYWAY (ä-lay-way) n House Fly

ĀLAYWAY -YZAMÎ n (more than one)

ĀLÖ (ä-lö) n Hat /cap (see YALAKO)

ĀLÖ-KONG n (more than one)

ĀLOI (ā-loi) n Cashew with nuts ( Anacardium occidentale)

ĀLOI-KONG n (more than one)

ĀLAUNA (ā-lau-na) n Arawana (Osteoglossum bicirrhosum)

ĀLAUNA-YZAMÎ n More than one Arawana

ĀLAUTA (ä-lau-ta) n Baboon

ĀLAUTA TA n A place of baboons (A village in the Pakaraima Mountains / region, Guyana)

ĀLAUTA-YZAMÎ n Baboons

ĀLUWA (ä-lu-wa) n A dried excreated / extracted subsatnce from trees used to lite fire / light e.g. balata

ĀLUWA-KONG n (more than one piece)

    • Continuation of A sounds (A as in aplphabet)

ALU n (Women's) Sister in law / one's mother's brother daughter (cousin) / one's father's

sister daughter (cousin) / one's mother's cousin's (male) daughter (cousin) / one's father's cousin's (female) daughter (cousin)

ALU-YZAMÎ / ALU PÎ-KONG n (more than one)

AMA n Road / track / 'line' / lane.

AMA-KONG n Roads / tracks / 'lines' / lanes.

Ā YZEAMA or Ā YZEAMALE (YZEA-MA-LE) - Your road / track / 'line' /lane;

E TAYMA or E TAYMALE - His / her / its road / track / 'line' /lane;

TOU YZEAMA or TU YZEAMALE - Their road / track / 'line'/lane;

TOU YZEAMLE-KONG - Their roads;

Ū YEAMA or Ū YEAMALE - My road / track /'line' / lane

AMAI-NONG n The first / first one.

AMAI-NONGn Not first /not first one.

AMAI-NONG PUGLU n The very first one; fore front

AMAI-NONG-KONG n The first ones

AMAI-NONG KONG PUGLU n The very first ones.

  • More of āā sounds.

ĀMÎLE (ā-mî-le) n A family of a cat fish

ĀMÎLE-YZAMÎ n (more than one)

ĀMÎLÎ n You / (Ā MÎLÎ = you are)

Āmîlî hî = Not you

Āmîlî peya Ū'i sha sîlîlî = I have come to you now.

Āmîlî peya I sha mîlîlî - He / she /it has come to you.'

Āmîlî peya I sha - He/she/it has come you.

Āmîlî peya e'n pî mang - He / she / it coming to you.

ĀMÎLEN-KONG n You all

ĀNAI (ä-nai) n Corn

ĀNAI-KONG n (more than one)

ĀN-NA-EE (ANNAI) (Name of a village in the North Rupununi, Guyana, South America, which derived from this word)

ĀN'NA (än-na) nouns. We / us / our / ours

Sayne uttî konayka pî anna yza = We built this house

Saye anna pata-say - This is our place/land

Ānna peya I sha mang - He/ she / it has come to us

ĀN'NAY (än-nay) n A greedy person

ĀN'NAY-KONG n Greedy persons/people

ĀNAY (ä-nay) adj Hot

ĀNAY HÎ adj Not hot

ĀNAY-KONG n Hot ones

ĀPENA n Wapishana / Wapichan (On of the Aboriginal Peoples of South America)

ĀPENA-YZAMÎ n Wapishanas / Wapichans

    • More of A sounds

APKALÎ (Ap-ka-lî) ' n Name of a village (Yupukari, North Rupununi, Guyana)

APKALÎ PONG' n' A person from Apkalî.

APKALÎ PONG-KONG n People from / 0f Apkalî.

Ā sounds -

ÄPO (ä-po) n Fire / fire wood

ÄPO-KONG n (more than one fire)

ĀSAY (ā-say) v To ask someone to come along/to go with you

ĀSAY - Let's go /come along /come on

ĀSAY NÎ-KONG - Let's all come / come along

ĀSHUU! (ā-shuu) adj/ To describe how small / ting some thing is. This is also used to describe a beautiful / wonderful thing

ĀSHUU MÎLEKÎ adj

ĀSHTA (äsh-ta) v/n To eat a lot (metaphoric) / to have collic

ÄSHTA-YZA - One who / that has eaten a lot / one who / that has collic

ĀTA (ā-ta) adj / n A hole

ĀTA-KONG Holes

ĀTTA (at-ta) n Hammock

Ū yea tay = My hammock; E tay-tay = His / her hammock; Tou yzea-tay = Their hammock

ĀTTA-KONG n Hammocks

Tou yzea-tay-kong = Their hammocks

A sounds -

ATÎ (A as in Alphabet) n Tooth ache

Atî pî mang = He / she is having a tooth ache

Ā sounds

ĀTOKA n Cotton (singular) (See TOKA - same meaning but it's shortened to fit the right context/usage)

e.g Ū TOKALE = My cotton; E TOAKLE = His / her cotton; E TOKALE-KONG = His / her cottons

ÄTONG n Cold

Ätong pî wai = I have a cold

ĀTU(ā-tu) n (women) Big sister /cousin (mother's sister's /mother's cousin's (female) daughter) /father's

brother's / cousin's (male) daughter)

ĀTU PÎ-KONG n (more than one)

ĀWAY (ä-way) adj Soft

'ĀWAY HÎ' adj Not soft / hard

ĀWAY-KONG - Soft ones

ĀYZEMLAKA (ā-yzem-la-ka) n Dog (Canis lupus familiaris)

ÄYZEMLAKA-YZAMÎ n Dogs

ĀYZAMKA (ā-yzam-ka) n Salepenta

ĀYZAMKA-YZAMÎ n Salepentas

B

BAT n Bat (Cricket bat / circle / table / lawn tennis racquet)-From English

BAT-KONG n Bats / racquet

BATLE n Bat / racquet

Ā BATLE - Your bat / racquet; Ā BATLE-KONG - Your bats / racquets; E BATLE - His / her bat / racquet; E BATLE-KONG - His / her bats / racquets; TOU BATLE - Their bat / racquet; TOU BATLE-KONG -Their bats / racquets; Ū BATLE - My bat / racquet; Ū BATLE-KONG - My bats / racquets

BATRY n Battery

BATRY-KONG - n Battries

BING! An expression / sound to show how something hit someone or thing (e.g. an arrow / bullet)

BUNUNI n Creek which flows into Rupununi river, North Rupununi, Guyana, South America

BUS n Bus (from English)

BUSLE n Bus

Ā busle = Your bus; Ā busle-kong = Your buses; E busle = His / her bus; E busle-kong = His / her buses; Tou busle = Their bus; Tou busle-kong = Their buses; Ū busle; My bus; Ū busle-kong = My buses

C

CALA n Hair Oil

CALA-KONG n Hair Oils

CANONG n Guava

CANONG-KONG n Guavas

CANAWA n Canoe / boat

Ū CANWALE - My canoe / boat, E CANAWALE - His / her canoe / boat, TOU CANAULE - Thier canoe / boat

CANAWA-KONG n Canoes / boats

Ū CANAWALE-KONG - My canoes / boats, E CANAWALE-KONG - His / her canoes / boats, TOU CANAULE-KONG - Their canoes / boats

CAR n Car

CAR-KONG n Cars

Ā CARLE - Your car; Ā CARLE-KONG - your cars; E CARLE - His / her car; E carle-kong - His / her cars; TOU CARLE - Their car; TOU CARLE-KONG - Their cars; Ū CARLE - My car; Ū CARLE-KONG - My cars

CASAPANG n Sand

CASAPANG-KONG n Sand banks

COUNTLE n An account / credit / advance (from English)

Ā COUNTLE - Your account, E COUNTLE - His / her account, TOU COUNTLE - Their account, Ū COUNTLE - My account

CUCUAI n Eagle

CUCUAI-YZAMÎ n Eagles

CUIMA v Sweep

CUIMA KÎ v To sweep

E CUIMA KÎ - You sweep it / sweep the place; E CUIMA PEYA - He / she / swept it / the place; E CUIMA PÎ TOU YZA - They swept it / the place; E CUIMA PUI YA - I swept it / the place

CUINA n Rubber (bicycle / car tube)

CUINTÎLÎ n Sling shot made of bicycle tube

Ū CUINTÎLÎ - My sling shot

CULUTU n 'Tiger' Fish

CULUTU-YZAMÎ n (more than one)

CULUNG n Volture

CULUNG-YZAMÎ n Voltures

CUMMAD n A godmother

CUMMADTǏLE(cum-mad-tÎ-le) n A godmother of someone's child

Ū CUMMADTÎLE - My child godmother

CUMPAD n A godfather

CUMPADTǏLE(cum-pad-tÎ-le) n A godfather of someone's child

Ū CUMPADTÎLE - My child godfather

CUNANI n A poisonous plant used to poison fish

CUNG n Loo (an edible palm fruit)

CUNG-KONG n (more than one

CUNG YZEA n Loo tree

CUNG YZEA-KONG n Loo trees

CUPPO (Cup-po) n Cup (derived from cup)

CUPPO-KONG n Cups

Ā CUPPOLE - Your cup; Ā CUPPOLE-KONG - Your cups; E CUPPOLE - His / her cup; E CUPPOLE-KONG - His / her cups; TOU CUPPO - Their cup; TOU CUPPOLE-KONG - Their cups; Ū CUPPOLE - My cup; Ū CUPPOLE-KONG - My cups

CUPÎ n Pond

CUPÎ-KONG n Ponds

CUSANG adj Long / tall

CUSANG HÎ adj Not long / tall

CUSANG PUKLU adj Very long / tall

CUSANG PUKLU HÎ adj Not very long / tall

CUSANG-KONG adj Tall ones

CUSH-CUSH v A sound to call pigs

CUSHU n Bald (head)

CUSHU-YZAMÎ n Bald heads

D

E

E n / pos His / her / its / it

E popai - His / her head / hair

E MOKA KǏ - Take it out

EKEAI n Cassava bread (manioc)

KAY-NANG EKEAI - Soft freshly made cassava bread

'EKEAI PEYAPǏ' - Piece of cassava bread

EMPASING n Youth / young adult / one who is newly in a relationship

EMPASING-KONG n Youth / young adults / ones (male and female) who are newly having a relationship

EMU n Starch

ENTONG n Relative (male)- between an uncle (father's brother) and a nephew (brother's son). The both address each other "ENTONG" when they meet / reach each other

ENTÎMASHI (en-tÎ-ma-shi) n (same as ENTONG)

EPAI adj Deep (water)

ESHA v To come

PAPÄ ESHA - (My / Our) Father come

PAPÄ ESHA MANG - (My / Our) Father has come

ESH-SHAA! v A sound / command for dog/s to move / move away / to get lost

ESH-SHOO! v A sound / command for chicken/s to move / move away / to get lost

EWÎTÎ (e-wî-tî) n Creek

EWÎTÎ-KONG n Creeks

'EWÎTÎ KA Ū TÎ SÎLÎLÎ' - I am going to the creek

EWÎTÎ KA ĀSAY - Let's go to the creek

EWO n Worm (found in cut palm tree)

EWO-YZAMÎ n (more than one)

F

G

H

I

I p/n He / she / it / you

I'SHA MANG = He / she / it has come

I'SHA NÎ PÎ = He / she / it had come

I PÎPÎ = You came

J

K

KA n Sky / Heaven

KAA adj A cautionary expression /emergency / expression to show danger (Shorten of ĀKAA)

KAKA n A run / simi-marathon

KAIKANG n An animal

KAIKANG-YZAMǏ' n' (pl)

KULATU n Caiman

KULATU-YZAMÎ n Caimans

KULATU CUPÎ n Caiman Pond (found in Yupukari/Katoka, North Rupununi, Guyana, South America)

L

Lola (adj) Green

Lolaimî (n) The green forest Mountain at the borders of Venezuela, Brazil and Guyana. 'Father' of the green Mountains.

Lui (n) big brother.

Ū lui mîkîlî Levi = My big brother is Levi.

Lui-kong (pl) big brothers

Ū lui-kong enkolo Levi molopai Sydney = My big brothers are Levi and Sydney.

Lumma (n) Large metal Circular pan to bake cassava bread or parch farine or tapioca.

Lumma-kong (pl)

Luku (n) 'jenny pap'(edible whild fruit found in the Rupununi, Guyana)

Luku-kong (pl)

Luku yzea (n) Luku tree.

Luku yea-kong (pl) Luku trees.

Lutu (n) woven back pack (panaku). This term is also used to refer to a load in the Lutu.

Ū lutu sayne. This is my backpack (sayne = this).

Ū lutu sayne. This is my load.

Lutu-kong (pl) Packpacks / loads.

Sayne ā lutu-kong? = Are these your packpacks / loads? (sayne = these)

Muney ā lutu-kong? = Are those your packacks / loads? (sayne = those)

Luwai (n) A grave

Luwai-kong (pl) Graves

Lupay (n) arrow (when used wth adjective possessive Ū = my)

Ū lupay = My arrow.

Ū lupay-kong = My arrows.

M

Mabyza (n) Papaya

Mabyza-kong (pl) Papayas

Mai (n) Voice; Language; gossip

Mai-kong (n) Voices; gossips

Maimu (n) A Language

Maimu-kong (pl) Languages

Maiwa (n) A black duck

Maiwa-yzamî (pl) Black ducks

Mamā (n) Mother

Mama pîkong (pl) Mothers Mananungtō (n) A Dance; a Festival; A celebration

Mananungtō pî āsay = Come, let's go a dance.

Mana (n) Bamboo family used for weaing (muckru)

Mana-kong (pl)

Manaa (n) Breast; breast milk

Manale (n) A woven sifter

Manale-kong (pl) Sifters

Manung (v) To dance

Mansa (v) dancing

E mansa nǐpǐ = He/she/it danced.

E amnsa-mang = He/she/it is dancing.

Ū manung-sîlîlî = I am dancing.

Ā manungkî say = You dance now.

Manungtî say ū yungpa-yzamî = Dance now my relative / people.

Manungkay (n) A Dancer

Manungkay-kong (pl) Dancers

Mangawale (n) Grey Heron

Mangawale-yzamî (pl) Grey Herons

Manglo (n) Mango

Manglo-kong (pl) mangoes.

Mailay (n) An edible hard-shelled powdery fruit (lucas/stink toe)

Mailay-kong (pl)

Mailay yzea (n) Mailay tree.

Mailay yzea-kong (pl) Mailay trees.

Maipa (n) Whitey (soft edible white fruit)

Maipale (n) A creek - main source of the Rupununi river, Guyana, known as 'Mapari'.

Maipai-mîta (n) Place of whitey, Nappi / Parishara location, Rupununi, Guyana.

Malaswata (n) Place of Malas ??

Maylay (n) Penis.

Maylay-kong (pl) Penises.

Manong (n) small sister; granddaughter; (adj) pretty; beautiful

Manong hî (adj) Not beautiful

Mantî (n) Breast

Mantî-kong (pl) Breasts

Masalwa (n) A cockroach. (The name of the village Massara derived from Masalwa)

Masalwa-yzamî (pl) Cockroaches

Matîu (n) A candle beatle that light at its rear in the night

Matîu-yzamî (pl) Candle beatles

Mayu (n) self help; working together

Mayupay (n) people working together.

Maykolo (n) Negro

Maykolo-yzamî (pl) Negroes

Mayluntî (adj) A strong person or thing (see Luntî = strength)

Masa (n) A mosquito (Savannah mosquitoes)

Masa-yzamî (pl) Mosquitoes

Mayzea (n) A thief

Mayzea-kong (pl) Thieves

Maza (prep) Please

Meya (n) Finger

Meya-kong (pl) Fingers

(n) Farm

Mî-kong (pl) Farms

Mîpang (n) A show off person

Mîpang-kong (pl) Show off people

Mîkîlî (n) He/she/iy

Mogo (n) Grandfather

Mogo pîkong (pl) Grandfathers

Molo (pre) There

Molo pla = Not There

Molō (n) A fish

Molo-yzamî (pl) Fishes

Molopai (prep) And / from there

'Mongkong (n) A person (Shortened of Paymongkong)

'Mongkong-yzamî (pl) People

Monta (n) Between legs / gully

Mota (n) A shoulder

Mota-kong (pl) Shoulders

N

O

P

R

S

T

U

Ū (uu) = I / My / Me / Our

Ū tî-sîlîlî school ta = I am going to school. (Tî (v) - To go; Sîlîlî = Now; Tî+sîlîlî = going; ta - to)

Ū tî-sîlîlî hî school ta = I am not going to school. (Tî - Not)

Ū'i pî-sîlîlî = I am coming.

Ū'i pî pay pla wai = I would not be coming.

Ū'i pî kî sîlîlî = I will be coming.

Ū lupay saney = This is my arrow. (Pîlîu = Arrow (n); Lupay (when used with possessive)

Ū lupay hî saney = This is not my arrow.

Ū walapailî sayne = This is my bow.(walapai = Bow)

Ū yea wî mîlîlî = That is my house.

Ū lî = I am

Ū lî Guy = I am Guy.

Ū yea say Guy = My name is Guy.

Ūlî = Me

Ūlî peya enpî na? = Did you come to me? (when Ū lî is separated it mean I am; when it's together it mean Me)

Ūlî peya i shaw-mang = He/she/it came to me.

Ūlî peya e'l pangsa-mang = He/she/it has arrived at me.

However Ū is also used to mean me - interchangably used by the traditional speakers. But writing they should be standardized.

Ū peya enpî na? = Did you come to me?

Nouns Ūs

Ū tî = I will go

Ū tî-sîlîlî = I am going

Ūttî (n) House

Ūttî-kong (pl) Houses

(Unlike english, nouns change when possessive adjective is added) eg

Ū yea sayne = This is my house. (From Ūtî to Wî ).

Maza, ū yea ta shekî = Please, come to my house.

Ūwe (n) Fraine (by product of Cassava/ Yuka)

Ūuwe (n) Big brother

Ūuwe pîkong (pl) Big Brothers

V

W

(n) Feases

Wa yzeta (n) Feases hole

Wai (n) Goblet

Wai-kong (pl) Goblets

Wayu (n) Torch

Wayu-kong (pl) Torches

Wailā (n) Penis

Waila (N) A Tapair

Waila-yzamî (pl) Tapairs

Walîu (n) Torch

Walîu-kong (pl) Torches

Walana (n) Heel

Wana (n) Grass

Wana-kong (pl) Grasses

Wîlana (n) Labba

Wîlana-yzamî (pl) Labbas

Wanî (n) A mother in Law

Wanî-pîkong = Mothers in law

Waiking (n) A savannah deer

Waiking-yzamî (pl) Savannah deer

Wainî lîpî (n)

Wainîpî wai = I am sweating

Walung (adj) Dark

Walung hî (adj) Not dark

Weei (n) Sun

Wîi (n) A camodi; anaconda

Wîi-yzamî (pl) camodis; anacondas

Wo (n) Brew made of cassava

Wokala(n) A jungle bird

Wokal-yzamî (pl)

Wontai (n) A secondary savannah

Wontai-kong (pl) Seondary Savannahs

Woi (n)

X

Y

Yung (n) A Father

Ū yung = My father

Yung-kong-yzamî(pl) Fathers

Tou yung-kong = Their father

Yungpa (n) A relatives

Ū yungpa = My relative

Yungpa-yzamî (pl) Relatives

Ū yungpa-yzamî = my relaties / people

Z



P

Pa-nan-nay anna tî / Anna wîtî pa-nan-nay = We will go tomorrow / We are going tomorrow.


YALMANG!!

Ū LÎ Angie (I am Angie)

TA-SHEM-PAM-PÎ WAI I SHA-KONG PÎ - SENWAI

or SEN-WAI I SHA-KONG PÎ TA-SHEM-PAM-PÎ WAI

or TA-SHEM-SA SÎLÎLÎ I SHA-KONG PÎ -SEN-WAI (I am happy that you have come to learn)

MOLÎ PATA SALVADOR MOLO-PAI MONG-KONG-YZAMÎ NÎLÎ MOLÎ-KONG (SALVADOR is a beautiful place and so are the peopel)

MOLÎ PAY NAI = Thank you (This is really equivalent that I co-incidently received today from Anil Roberts' mother - Annai)