Appendix talk:Indo-Iranian Swadesh lists

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Copy-pasting from my discussion on the 207-word page:

Basically I tried to save space by keeping the Romanization and orthographies on separate lines, and by removing archaic Sanskritized words from the Hindi-Urdu column. The Swadesh lists are not meant to show all possible translations of the English examples; they are meant to show only the most common translation of the basic concept shown by the English example. Of course, even the English list is bad, considering there are words like "thou" in there, but the "thou"-"you" distinction on this list is simply meant to keep the singular and plural "you"s apart. Anyhow, I took out words from the Hindi column, after checking with my Hindi consultants. Tatsama words should be kept out of Hindi whenever a commonly-used Tadbhav or borrowed word is more commonly used. Although this makes Hindi look less related to some other languages, it is more in line with the philosophy of the Swadesh lists, where only the most basic/commonly heard terms should be included. Anyhow, if you have any questions or comments, please leave them either here or on my Talk page. Thanks! --SameerKhan 19:46, 6 November 2006 (UTC)[reply]

Romanization[edit]

Please don't confuse Romanization with IPA. Superscript "h" is IPA, not the normal Romanization of Hindi, Urdu, Bengali, Sanskrit, etc. There's no need for this extra confusion for readers and extra diacritic for browsers. --SameerKhan 19:47, 6 November 2006 (UTC)[reply]

Similarly, there is no "ʃ", etc., in the Romanizations of Hindi, Urdu, Persian, etc. Please use "sh", etc. --SameerKhan 19:56, 6 November 2006 (UTC)[reply]

Perhaps it might be clearer to say "transliteration" instead of "romanization," because transliteration unambiguously means the conversion of one system of written symbols into another. To distinguish it from phonetic transcription with IPA. Two different techniques with different purposes, but which are often confused with each other. To you and me, "romanization" is synonymous with transliteration, but maybe not everyone understands it that way. Johanna-Hypatia 06:23, 21 March 2011 (UTC)[reply]

divide[edit]

I offer divide to indian list and iranian list--Kaiyr (talk) 08:00, 17 August 2014 (UTC)[reply]

RFM discussion: October 2010[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for moves, mergers and splits (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


I think they should be merged into one. -- Prince Kassad 18:39, 11 October 2010 (UTC)[reply]