Appendix talk:Welsh pronunciation
About accented letters
What is in Cymraeg, the phonetic of the letter "ë", "Ë"?
Is-it "é [e]", like in "bed"
"i [ee or i:]", like in "bee"
"ai [ɛ or ei], like in "aid"?
But the Welsh is closer Old French language = Old Loegrian (= Early French from Liger, Loire, Long-Rhyn, Ligurian, Lydao, LLydaw = all north of France and New-LLoegr = the Two-faced-England), than the Saxon-English. So i am inclined to say that "ë,Ë" sound like in "Noël, Noë [nɔe]" in "FFrainc" = "é [e]" like in "Set". This sound doesn't exist really so clearly, in English-saxon; isn't-it?
I notice that for the "Ŵ,ŵ", the sound is not only the "OU, u:" like in "boo"; but also the diphthong sound "OA", "A-in-O, like in "boat [bəʊt]" or in Welsh, like in "gŵaraig" (a woman, female); it's also "OI" like in "oily [ˈɔɪlɪ]" in other cases.
Generally only one letter has always to the minimum of 4 manners to be say; & with all the local accents much much more, of course. —This unsigned comment was added by 220.127.116.11 (talk • contribs) 14:59, 27 February 2011 (UTC).
You said : "llyfr, cyllell No English equivalent...", yes you have in WeLSH [welʃ] mutation of GALL [velʃ]. It is an equivalent; that means it's not like the original, but nearly similar.
LL sound in LSH, SHL (Same if now in English LL=FL, like in LLOYD = FLOYD); but like in French, the word "CHLEU, CHLEUH [ʃlø]" that we could write LLEU [ʃlø]; in FRENCH "FRENLL" [frɛnʃ], final "ELCH, ELSH [elʃ] = LL". When we talk about "equivalent" is not to must have the same, but the more similar that we can find.
All will be easier and more simple, if we could listen some audio samples; as do the chineses online dictionaries. With a real audio sound, no risk, no chance, to make errors. Please! if you want to propagate the Welsh language, the Welsh have to do the same (I address this message to the Universities of Wales, more busy to find from "Celt" sick of celtomanic, from celtomaniac, true falsifiers and fakers). —This unsigned comment was added by 18.104.22.168 (talk • contribs) 17:28, 17 February 2013 (UTC).
- If anything, I'd say the "thl" in athlete is the closest thing we have in English to the Welsh [ɬ]. But you're overestimating the value of audio files if you think they result in "no risk, no chance, to make errors". Mimicking back an unfamiliar sound once you've heard it (especially through loudspeakers rather than in person) is not really a reliable way to learn the correct pronunciation of a foreign language. —Angr 17:38, 17 February 2013 (UTC)
Perhaps? But it's wrong. We are a lot of people to be unable to speak with real Welsh people, same if we would like to do it. I listen often BBC-Cymru and I use my French-ears (like a cute & clever frog), the words with 'LL' sound in 'SHL' [ʃl] or 'LCH [lʃ]. Do you think my ears translate the sounds in [FL]? No of course. Yes it's a good manner to learn a tongue with audio files. All the people make that to learn and begin to speak in a foreign language. So audio files are indispensables or essential to repeat right sounds of a foreign tongue. —This unsigned comment was added by 22.214.171.124 (talk • contribs).
- Angr, I suppose it depends what you mean by "in English". I'm not sure whether the combination "thl" occurs in any English words. Personally I don't think that gets very close to "ll". Many English speakers seem to go for "khl" [xl], which is not bad. But then in my experience most English speakers don't find "ll" all that difficult anyway. It's other things, like diphthongs, that give much more trouble than this supposedly unpronounceable sound. And while of course it's true that [ɬ] doesn't exist in English as a phoneme, we do hear a trace of it in casual pronunciations of English words like "p(o)lice" ("plleece" [pɬi:s]) and emphatic "please!!".
- However, Anon OP, "ll" [ɬ] is not in any sense I can see the "equivalent" of English or French "sh/ch" [ʃ], and I agree with Angr that sound files on a computer are not a reliable way of learning an unfamiliar speech sound, as perhaps is demonstrated by Cleverfrog's impression that it sounds like "shl" or "lsh" -- it really doesn't, in real life. Flapdragon (talk) 18:22, 17 February 2013 (UTC)
- (Of course I was wrong to say "thl" doesn't happen in English, we have "athlete" and so on. I suppose I meant that "thl" isn't found as a single sound in English, only across a syllable boundary. It's never initial or final.) Flapdragon (talk) 18:57, 17 February 2013 (UTC)
- Sure, we are behind our computers, may be it's not like in the real life, but it's a life real (It's a false debate). I ask me why, some companies make audio-CD, audio-translators, to allow people to start right the learning of a foreign tongue, if all that will be so unreliable? May be you prefer to go in a concert, full of noise, to appreciate music. I prefer listen quietly music in my living room. Could you accept the same, to start on good bases, with a special manner of some language, to say the right sounds of the letters; language is only music.
- Yes 'KHL' could to be also good, because K=S, C, CH, SH; but 'K' is also very often 'YR, AR, RA' in East Welsh tongues (from Eurasian), and 'K' [ka, ca] in French is like 'Q' [ky, kə]; so from my viewpoint 'K' is not so good in the real life (lol).
- Sound files are very helpful – they're definitely better than nothing! – but it's an exaggeration to say that having a sound file produces "no risk, no chance, to make errors". Even hearing the sound in person doesn't guarantee that. When I was learning Welsh, merely hearing the [ɬ] wasn't enough, the teacher had to tell me explicitly exactly what to do with my tongue in order to produce it. And when I was learning Lower Sorbian I never did learn whether the sound spelled w and ł (which represent the same sound in that language, unlike Polish) is pronounced [w], [v], [ʋ], or [β] – the sound I heard both from my (native-speaker) teacher and in the audio files I have sounds sometimes like one of those, sometimes like another of them. —Angr 21:27, 17 February 2013 (UTC)
- Oh lala! please, don't be focussed on my 3 words "no risk, no chance & no errors", it's just a manner to speak; a insistence form. Of course there are always many differences to hear langages, and more accents with differents dialects inside a same country... Look the same cockcrow (rooster call) everywhere in world. French "Cocorico", English "cock-a-doodle-doo". Who has never heard the right sound of this big stud-chicken? (French [frɛnʃ] and not [frentʃ] as said Anglo-saxon of LLoegr [lwar'], is analogic-tongue, a tongue of Poët [pɔ-ɛt'] not said like [pəʊɪt]. So, all, we heard the same thing, but all, we write differently for the confort of our ears. Have you note when a Chinese spells "A ROOM", he says always "A LOOM", like the Ancients Iapitean (Eurasian); R=L and L=R; always in 21th century.
- Now, if I said that the 'LL' = LSH, LCH [ɛlʃ] or SHL, CHL [ʃlə], it's because the letters used well before the middle-ages, to script the Welsh 'LL', are these letters; and I don't write all variations to pronounce the "C, S, SH, CH". Anyway, 'LL' is also often converted in French with a only one 'L' (like a Long-L). Example: The GALLES [gæl: or vɛlʃ] = WELSH [welʃ], Cymmrieg, Gallois [gɑ:lwɑ:, gælwɑ:, or 'ɑ:lɔɪ, &c] = VELCHES [vɛlʃ] (the Helvetian, French-Swiss); OLL GALLI [gali or vɛlʃ]; ALL WELSH since more 4500 years BC. The 'G' letter, often elided (mute, silent) has also several sounds, and takes differents letters as 'V, U, H, Y, C (S), CH, K, GU, &c'. So, with audio-files we can hear all that, clearly. After, what you do between your ears, it's an "other pairs of sleeves" ("different kettle of fish", said English of LLoegr, may be he thinks to the "Channel" (calls "Manche = Sleeve" in France), and not to a "item of garment". Have we the same brain? Never.''