Category talk:Spanish nouns with irregular gender

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

i don't get the point of this category, I undesrtand that -o words are usually masculine, and others don't, but that doesn't mean that its gender it's "irregular" at all!!

If you come up with a better suggestion we might change to it. — Hippietrail 23:22, 4 November 2006 (UTC)[reply]
I think this category should be split.
  • A new category called Spanish nouns with unconventional gender would target those nouns mentioned at the top of the category header that, based on convention, would be expected to have the opposite gender (such as mano and día).
  • A new category called Spanish nouns with both genders (such as amante, homicida, aristócrata, cliente, any -ista word) would include words that are identical and can be both genders. This could be autogenerated from Spanish noun pages with {{es-noun-mf}}.
  • This category (Spanish nouns with irregular gender) could be left with those words that change meaning depending on gender (such as capital, corte).
--Bequw 22:04, 22 June 2007 (UTC)[reply]


Note 4: Words ending in -ma that are derived from Greek rather than Latin (e.g., tema, telegrama, but not forma) are almost always masculine. Thus, the gender of words ending in -ma is often predictable to English speakers, as many of these words also appear in English. However, somebody unfamiliar with the Greek words would not be able to predict which words ending in -ma are feminine and which are masculine; hence, they appear in this list.

Objection: these words can be identified by applying the suffix -ico: thematic exists, but formatic doesn't. So note 4 is wrong. 2001:8A0:432E:B801:D52F:7202:3294:959B 19:54, 16 March 2015 (UTC)[reply]