Citations:asbeir

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Old Irish citations of asbeir

‘to say, utter’[edit]

  • c. 690, The Cambrai Homily, folio 37d, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, p. 246, line 14
    autrubert ind nóebapstol inso ó imbud adserce
    the holy apostle has said this from the abundance of his charity
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 1d1
    .i. nísnain ciasberatntánicc recht
    i.e. it will not protect them that they say ‘the Law has not come to us’
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 2a12
    .i. amal asndonberat
    i.e. as they say of us
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 2a13
    .i. asmberamni .i. líit fornn aépirt
    i.e. that we say, i.e. they accuse us of saying it
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 3c21
    .i. isairi asberar lex peccati hóre donadbat pecthu ex persona []
    i.e. therefore lex peccati is said, because it manifests sins ex persona []
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 3c31
    .i. brithemnact inso etfrecre dondi asrobrad quid ergo []
    i.e. a judgment, this, and an answer to that which has been said quid ergo []
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 4b26
    issruith indarim indid epiur quia membrum christi sum
    venerable is the place wherein I say it, because I am a member of Christ
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 4c23
    .i. apersin innaní asbeirtis ni neich inpeccad
    i.e. in the person of those who used to say sin is no one’s
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5a1
    .i. apersin indiudidi asbeirsom anisiu
    i.e. in the person of the Jew he saith this
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5a4
    .i. is dinaib preceptorib sin asrobrad
    i.e. it is of those teachers it has been said
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5a5
    aranepert[h]ar
    so that it may be said
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5a11
    .i. adbeir fornairchinnech féisne hi tossuch
    i.e. your own leader says it at first
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5a31
    .i. asberidsi cid arind epur frit
    i.e. ye say, why do I say it to thee?
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 7d8
    dobeirsom ainm bráthre doib arnaepret isara miscuis incúrsachad act isaraseircc
    He gives (the) name of ‘brothers’ to them lest they should say the reproving is out of hatred of them, but it is out of love of them.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 7d10
    ɔrop inonn cretem bes hi far cridiu et a n-as·beraid hó bélib
    so that the belief which is in your pl heart and what you utter with [your] lips may be the same
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 8a9
    .i. isairi asbiur frit stultam
    i.e. it is therefore I say to thee stultam
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10a12
    ishé inso titul indligid archinn ciasberthar combad béim foris indligid remeperthi
    this is the title of the dictum that follows, though it is said that it is a recapitulation of the dictum aforesaid
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10a16
    naepred amenme armbad ferr són
    let not his mind say that that would be better
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10d5
    .i. cani epir náte atbeir
    i.e. does it not say it? Nay, it saith it.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10d8
    aris díin asrobrad andedeso quoniam in spé rl.
    for it is of us these two things have been said, quoniam in spé etc.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10d13
    .i. arná érbarthar
    i.e. that it may not be said
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12a4
    .i. nípa híspirut dée cíatbera
    i.e. it will not be in the spirit of God although he say it
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c29
    Ní ar formut frib-si as·biur-sa inso.
    It is not because of envy towards you that I say this.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12d6
    ishe asbéra iarum barbár inso
    it is he, then, that will say: ‘this is a barbarian’
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12d12
    .i. tucfa momenme anasbérat mo beiúil
    i.e. my mind will understand what my lips will utter
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12d13
    .i. cid asbere siu ond fógur tantum
    i.e. what thou shalt say with the sound tantum
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12d17
    .i. forimbed inna precepte asbirsiu
    i.e. on the abundance of the teaching which thou utterest
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12d26
    .i. do óis anfoirbthiu tra asrobrad insin
    i.e. to imperfect folk that, now, has been said
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 13a19
    airsinsæ inball dothinchosc neich asberad cenn
    for it is impossible that the member should correct what the head might utter
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 13c12
    (mass)uamnin attam ammicosmili frisincethir dianérbart [ies]ias inninsci so
    If it is thus that we are, we are like unto the beast of which Isaiah hath uttered this saying
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 13c13
    niérbarid autem uerba asbeir intóis anfoirbthe
    ye should not utter autem uerba which the imperfect folk utters
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14c23
    .i. combad sain anasberin obélib et aní immeradin óchridiu
    that is, so that what I say with lips and what I think with heart might be different
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 15a18
    Do·gníthe a n‑as·bered Moysi ꝉ do·árbas gloria oc tindnacul legis.
    What Moses used to say used to be done, or glory has been displayed in giving the law.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 15d6
    .i. ɔérbaridsi anatdenat armagistir nidignemai cena pridchidsi
    that is, so that ye may say: ‘what our masters do not, we will not do, though ye preach it.’
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 16a24
    ciasbersa inso nitobartatháir si act is do bar tinchosc
    though I say this, it is not to reprimand you, but to instruct you
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 17b1
    .i. amal ni cuimsin hifrecṅdirc anasberinn per epistolas
    i.e. as though I could do in (your) presence what I said per epistolas
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 17c23
    .i. hóre isco burpi asbéram naaill diarṅgnímaib
    i.e. because it is unto stupidity that we shall say something else of our deeds
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 17d11
    .i. niepeirsom arandíltad lasuidib sed uri tantum
    i.e. he saith not that he should deny (the faith) along with them, sed uri tantum
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 18a18
    .i. diarniráil furibsi et cona bad fir anasbermis
    i.e. to commend ourselves to you, although what we say is untrue
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 18d1
    .i. doprecept soscéli isairi asbeirsom inso fobith inna soebapstal asrubartatar rombo descipulsom apstal
    i.e. to preach the gospel, therefore he saith this, because of the false apostles who had said that he was a disciple of apostles
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 19a5
    .i. cini eperthe frinn
    i.e. even though it should not be said to us
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 20a10
    .i. ni nach aile assidbeir
    i.e. it is no one else that saith it
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22b23
    Ci as·bera nech ro·pïa nem cía du·gneid na rétu sa, nípa fír.
    Even if anyone says you pl will have heaven although you do these things, it will not be true.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 23d25
    .i. arnaeperthe isairi ro bóisom octatháir imdibi hóre niroimdibed
    i.e. lest it should be said, that therefore he had been blaming circumcision because he had not been circumcised
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25b27
    frecre inso do menmanib innaní asbertis cipadadén indhesséirgi
    an answer, this, to the minds of those that used to say what would be the swiftness of the resurrection
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 26b19
    atbeirmis frib
    we used to say it to you
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27c8
    arnaérbarat domini
    lest domini should say
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 32a20
    ꝉ. coniepersa fritso dligim ní duit .i. ni épéer són et niairbéer fritt
    or that I may not say to thee I have a claim upon thee, i.e. I will not say it and I will not reproach thee with it
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 32a22
    attá immurgu asbéer ego té rl.
    there is, however, (something that) I will say, ego té etc.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 32c8
    nierbrad frinech dianglib insin
    that has not been said to any of the angels
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 33a18
    ceín asmberr
    glosses dum dicitur
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 33b16
    arnaérbarthar frinn anasrobrad friarceiliu
    that what as been said to our fellows may not be said to us
  • c. 810, Biblical Glosses in the Book Armagh, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 494–98, Ardm. 11
    asbert dubthach fripátricc tair dumberradsa
    said Dubthach to Patrick: “come to tonsure me”
  • c. 810, Biblical Glosses in the Book Armagh, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 494–98, Ardm. 13
    Disin dulluid intaingel cuci ⁊ asbert fris is friabinn aníar atá tesérge icúil maige. [] Asbert fiacc frisinaingel nandrigad...
    Then the angel went unto him and said to him: “It is to the west of a river in Cúil Maige that thy resurrection is (to be).” [] Fiacc said to the angel that he would not so go...
  • c. 810, Biblical Glosses in the Book Armagh, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 494–98, Ardm. 14
    Ité immelotar immuaneclis futhrí conepert intaingel isduitsiu tucad ópátricc ó rufitir dulobri.
    They circumambulated their church thrice, so the angel said: “’Tis to thee it hath been given by Patrick, since he knows thy infirmity.”
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 3a15
    .i. ciasidrubartsa nadtintaesin allatin do gregaib
    i.e. though I have said thou shouldst not translate it out of Latin for Greeks
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 16c10
    .i. asbert side contra ezechiam atbelad
    i.e. he said to Hezekiah that he would die
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 17b23
    .i. ciachruth asrobar[ad] dundóinaicniud [] foraithminidar ⁊ furaithminter
    i.e. how could he have said of the one nature [] that it remembers and is remembered?
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 28b11
    .i. conepred inninsciso
    i.e. that he should utter this speech
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 28d8
    .i. cenid epertaissom hobriathraib dagnitis hognimaib
    i.e. though they did not say it in words they used to do it in deeds
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 29a4
    sechnisnærb[art]atar immurgu acht isarindí rondageinset hognimaib
    they did not say them, however, but it is because they did them in deeds
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 31b20
    .i. airní ærbarad són hobriathraib acht is huare rongnith ingnimaib
    i.e. for he would not have said this in words, but it is because it was done in deeds
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 31b22
    .i. trimiberar hognímaib donaib briathraib ⁊ ní ar indí asndarobartis immurgu innabriathra hisin
    i.e. it is transferred from deeds to words, and not that they uttered those words moreover
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 31b24
    .i. aní rongéni hognimaib á epert asrobradsón hobriathraib noch ní ærbarad són calle(ic)
    i.e. when he said that what he had done in deed was said in words; however he would not have said it for all that
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 33c17
    .i. conaipred ho faithsini fadesin nad robae nech cen peccad
    i.e. that he should say by his own prophecy that there was no one without sin
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 44b19
    .i. ciarudbá in imniud ni ǽr burt nach armu peccad doratad form
    i.e. though I was in trouble, I said not that it was not for my sin that it was inflicted on me
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 50b8
    .i. an dixi asrubart duaid niarindí bed n aipert asindrobrad
    the dixi that David said, not that it was as a word that he said it
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 50d7
    .i. huare is hifoscud menman ruradussa inna briathra asruburt
    i.e. because it is in darkness of mind that I spake the words that I uttered
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 51b10
    In tan as·mber Dauid “intellectum tibi dabo”, sech is arde són do·mbéra Día do neuch nod·n-eirbea ind ⁊ génas triit con·festar cid as imgabthi do dénum di ulc ⁊ cid as déinti dó di maith. Aithesc trá lesom insin a persin Dǽ.
    When David says, “I will give thee understanding”, that is a sign that God will give to everyone that will trust in him, and work through him, that he may know what evil he must avoid doing, and what good he must do. He has then here a reply in the person of God.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53d6
    .i. asberad som nambutressa dia hirusalem imbói dia cecha cathrach olchena
    i.e. he used to say that the God of Jerusalem was not stronger than the god of any other city
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53c11
    in tan as·mbeir, “Taít, á maccu”
    when he says, “Come, children”
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 54c18
    .i. huare asbered heremias friusom fesin arangnetis d(eg)nimu
    i.e. because Jeremiah used to say to them themselves that they should do good works
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 54c23
    .i. asbered friu donecomnacht dia incathraig illama cald
    i.e. he used to say to them that God had delivered the city into the hands of the Chaldees
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 54c26
    .i. asberinse friusom denid maith
    i.e. I used to say to them; Do good
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 55d11
    Amal du·berad nech hi ceist do Dauid: “Húare is móir sléb fírinne Dǽ, cid ara fodmai-siu, ⟨a⟩ Dauid, didiu a ndu imnedaib ⁊ frithoircnib fo·daimi? Air it fírián-⟨s⟩u.” Ícaid-som didiu anísin, a n‑as·mbeir iudicia Domini abisus multa .i. ataat mesai Dǽ nephchomtetarrachti amal abis ⁊ amal fudumain. Is ed in sin fod·era in n‑erígim, cid ara fodaim int aís fírián inna fochaidi, ⁊ cid ara mbiat in pecthaig isnaib soinmechaib.
    As though someone had put as a question to David: “Because God’s righteousness is as great as a mountain, why then, David, dost thou suffer what of afflictions and injuries thou sufferest? For thou art righteous.” He solves that then when he says “iudicia Domini abyssus multa”, i.e. there are judgments of God incomprehensible like an abyss and like a depth. That is what causes the complaint why the righteous folk endure tribulations, and why sinners are in prosperity.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b15
    Ar chuingid inna sóinmech i mbïat ind ingoir, as·berat-som nád ndignet inna degnímu, húare is hi fochaidib bíthir hi suidib, ⁊ du·ngénat immurgu inna du⟨á⟩lchi, air is sóinmige ad·chotar tri sui{i}dib.
    Because of seeking the prosperity in which the impious are, they say that they will not do the good deeds, since it is in tribulations that one is in regard to these [good deeds], and that, however, they will engage in (lit. do) the vices, for it is prosperity that is obtained through these [vices].
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 58c6
    bafercachsom frisuide intan asmbert side tiagsa ɔtall achenn dindaithiuch labar fil oc du dibirciud su ⁊ oc du chaned
    he was angry with him when he said: I will go to take his head off the proud vassal who is pelting thee and reviling thee
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 59a7
    .i. is miscsigiu ⁊ is trummu aní inchoissig aní asrubbart som .i. peccator .i. oldaas bid iniquus asberad
    i.e. what is indicated by what he has said, namely peccator, is more odious and heavier, to wit, than if he had said iniquus
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 62c2
    .i. amal bid di muir at berad
    i.e. as if he had said it of the sea
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 66c1
    ciasid rubart sa frit su obliuiscere populum tuum
    though I said to thee obliuiscere populum tuum
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 67a8
    is cum[me] bid pugnator asberad
    it is the same as though he had said pugnator
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 69a21
    Co n-epred, “Du·gén a nnoíb sa ⁊ ní digen ⟨a n-⟩ærgarth{a}e se, cid accubur lium”; ní eper insin.
    So that he should say, “I will do this holy thing and I will not do this forbidden thing, though it is a desire of mine”; he does not say that.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 77a6
    co asberthae
    that it might be said
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 91b10
    Aní as·berinn cosse, is ed as·bǽr beus .i. derchoíniud du remcaisin Dǽ dínni ón.
    What I used to say up to now, I will say still, namely this is the despair of a providence of God for us.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 95a5
    Is ed as·bertis b⟨a⟩ a nert fadesin imme·folnged choscur doib, níbu Día.
    That is, they used to say that it was their own strength that produced victory for them, not God
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 95b7
    .i. is cummae do bid ed as·berad
    i.e. it is the same for him as though he had said that
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 106d3
    .i. is ed as·beirtis
    that is what they used to say
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 124b3
    Ní du ṡémigud pectha at·ber-som inso .i. combad dó fa·cherred: “ní sní cetid·deirgni ⁊ ní sní dud·rigni nammá”; acht is do chuingid dílguda dosom, amal du·rolged dïa aithrib íar n-immarmus.
    It is not to palliate sin that he says this, i.e. so that he might put it for this: “we have not done it first and we have not done it only”; but it is to seek forgiveness for himself, as his fathers had been forgiven after sinning.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 124d9
    .i. huare nad rotodlaigestar som co dia inna huisciu amal as·indbertatar-som fris ⁊ huare asmbert cia duthluich[ed] nadétatais
    i.e. because he had not craved of God the waters, as they had said to him, and because he said that, if he craved, they could not be got
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 127d14
    .i. airis fri doinacht as·ber som sin ⁊ ní eperthæ frisuidi anísin manipad deacht duatrub indi
    for he says that to the Manhood, and that would not have been said to it, were it not that the Godhead dwelt in it
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 131d12
    .i. huare asinrubartat[ar] tris pueri
    i.e. because the three boys had said it
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 26a6
    ɔ eperthae cía aiccent ⁊ cisí aimser derb thechtas
    so that it might be said what accent and what certain time it has
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 55b1
    .i. andliged quod diximusasberam dano
    i.e. the law which we have said and will say moreover
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 55b5
    ar ní ar accuis dechoir aní asrubartmmar cose
    for not for sake of distinction is that which we have said hitherto
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 58b1
    ciasidruburt ambuith anominibus secudæ declinationis et tertiæ
    although I have said that they are from nouns of the second and third declension
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 66b10
    airintain asbir dies is derb alín lathe diandapir
    for when thou sayest dies the number of days of which thou so speakest is certain
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 73a11
    ní eperr acht hilar cóib dogress in hilur dano asberr arind hiroṡoithe
    naught save the plural is ever used (lit. said) for them: so the plural is used of the constellation into which they were turned.
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 75b2
    .i. ciasid ruburt frit tuas
    i.e. though I have said to thee above
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 91a3
    .i. cesu pater familias asruburt
    i.e. although it is pater familias that I have said
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 190b4
    .i. at·robair cach cenél
    i.e. every gender can say it
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 198a18
    .i. úare asrobair mulier meus filiusasrobair uir mea filia alleith posessoris
    i.e. because a wife can say meus filius and a husband can say mea filia as to possessor
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 208a7
    .i. intí dianeprem is
    i.e. he of whom we say is
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 208b5
    ar intan asṁbir so ego dicotv dicis ní sluindi so hisuidiv naṅd eper nach aile it chóimthecht. INtain immurgu asṁbir siv ego ipseegomet is saingnúis duit so thóinur hisvidiv indepert
    for when thou sayest ego dico or tu dicis, thou dost not signify herein that no other says it in thy company. When, however, thou sayest ego ipse or egomet the saying is a special form to thee alone in this
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 209b30
    air ciasberasu potior ní lán chiall and ɔfeiser cia dia cumachtachtaigther .i. induit fein fadonach ailiu .i. is inderb coich inmug conǽrbara mei
    for if thou say potior, the meaning here is incomplete until thou know for whom thou art powerful, whether for thyself or for some other, i.e. it is uncertain whose is the slave until thou sayest mei
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 217b15
    .i. amal bid ed insin asbertha
    i.e. as if it were this that was said
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 220a10
    .i. is sain indí asidrubart ⁊ indí frisanérbrath
    i.e. different are the person who has said it and the person to whom it has been said
  • c. 850, Carlsruhe Glosses on St Augustine’s Soliloquia, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. 2, pp. 1–9, Acr. 14a2
    bés asberasu asnai[n]m dosom animus ciatbela
    maybe thou wouldst say that animus is its name though it die

‘to mention’[edit]

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 4d16
    .i. nícelsom tra asné crist inlie asrubart
    i.e. so he conceals not that Christ is the stone he has mentioned
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 8d26
    isairi trimirothorṅdiussa indium inna huilisa asrubartmar ánáll
    it is therefore I have in a figure transferred into myself all these things we have mentioned above
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10b13
    .i. ithésidi asṁber sís
    i.e. these things are what he mentions below
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 24a38
    epur a n-anman sund.
    I do not mention their names here.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27b16
    Gaibid immib a n‑étach macc coím sa, amal nondad maicc coíma, .i. uiscera is hé in dechellt as·beir.
    Put on this raiment of dear sons, as you pl are dear sons, i.e viscera is the garment that he mentions.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 28a20
    .i. asbertar ananman arnagaba nech desimrecht diib
    i.e. their names are mentioned that no one may take example from them
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 33b7
    ɔeiper ainm cumsanto hisin
    so that he mentions the name of rest there
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 14a19
    .i. asberam
    that we shall mention
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 102a15
    Itius anúas ⁊ dus·claid anís; air ní foircnea in fíni hithe neich di anúas, amal du·ngní int aís sechmaill as·mbeir-som .i. air is cuit adaill ad·n-ellat-sidi in fíni du thabairt neich doib dia thorud.
    They eat it from above and he roots it up from below; for it does not exterminate the vine to eat of anything of it from above, as do the passers-by whom he mentions, i.e. for it is only a passing visit that they make [lit: ‘that they visit’] to the vine to take something for themselves of its fruit.
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 197b16
    .i. inadrubartmar
    i.e. he whom we have mentioned
  • c. 850 Glosses on the Carlsruhe Beda, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 10–30, Bcr. 32b5
    .i. acht asrobarthar in
    i.e. provided the month be mentioned