The following information has failed Wiktionary's deletion process.
It should not be re-entered without careful consideration.
Rfd-redundant: "Each (woman)". Doubtless this is a reference to things like (Exodus 3:22)
- וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ ― "But every woman shall borrow" (KJV)
But that's how singular nouns work in (at least Biblical) Hebrew. The same use can be found for אִישׁ (“man”) (Num. 31:49, וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ ― "and not one is missing" (NIV)), בַּיִת (“house”) (Maimonides, בית סתום שהמת בתוכו ― "A house, closed, that the corpse is within" (my own translation)), and doubtless, many other nouns. (It is, in fact, how singular nouns work in English, also. "A house that a corpse is within" means "Any house that a corpse is within", the difference from Hebrew being that in English that's inherent in a (and IMO deserves a separate sense there (we lack it currently)), whereas Hebrew has no indefinite article.) I think this is not worth a separate sense at [[אשה]] (or any other Hebrew noun).—msh210℠ (talk) 18:20, 19 September 2011 (UTC)
- I would have assumed that that sense was referring to the usage of אשה אשה to mean "each woman", such that one of the ishá-s means "woman" and the other, I suppose, means "each (woman)". (I don't remember ever encountering that usage, but I'm certain it must exist, since , as I'm sure you know, means "each man".) —RuakhTALK 18:45, 19 September 2011 (UTC)
- Ah. Perhaps so. (I, too, don't recall ever having heard of such a duplication of אשה.) Even so, I doubt it's a sense of אִשָּׁה meaning "every". More likely IMO it's either (a) some feature of Hebrew I'm unfamiliar with outside of איש איש but whihc actually exists more generally or (b) worthy of a definition at [[איש איש]] (and [[אשה אשה]] if attested) but not at the unreduplicated forms.—msh210℠ (talk) 19:35, 19 September 2011 (UTC)