I'd like to nominate this to be the Foreign Word of the Day on יום כיפור (hope I spelled that right). However, it needs a quotation (with translation) first. Also, shouldn't there be a sense meaning "returning" (as in a returning to a specific place)? I am likely wrong, but I just wanted to know. Thanks! --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:34, 9 September 2012 (UTC)
- Re: sense meaning "returning": Even-Shoshan does list such a sense (shivá, khazará, bi'á él m'kóm hamotsá: "returning, going back, coming to the place of setting out"). I think "return" is probably a better translation than "returning", though. ("His return to […] ", not "his returning to […] ", no?) A nearer match for the gerund "returning", IMHO, is שִׁיבָה (shivá).
- Re: needing a quotation: Here are the quotations Even-Shoshan gives for his various senses:
- Though he also has a whole bunch of run-in entries underneath, and several of those have their own quotations. I don't have time right now to list them.
- —RuakhTALK 12:35, 10 September 2012 (UTC)
- By the way — regarding the Bialik title that (together with I Samuel 7:17) Even-Shoshan uses to support the "return" sense — I Googled a this book, which explains the title in an interesting way that half-undermines the def. That scholar does not seem to think that תְּשׁוּבָה really means "return". —RuakhTALK 21:15, 10 September 2012 (UTC) to see if one of them was clearly standard, and I came across