Talk:々

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Spelling[edit]

I'm assuming "demonination" should be "denomination" but I can't guess what that actually means. — Hippietrail 00:08, 8 Jul 2004 (UTC)

Needs Mandarin[edit]

Needs Mandarin. 71.66.97.228 19:50, 14 August 2010 (UTC)

It’s Japanese-only.
There is thus no Mandarin reading, as far as I know; instead, it might have a name/translation in Chinese (just as it may a name in French).
That said, I’m guessing it’s pronounced “noma” in essentially every language in the world, as that’s quite pronounceable. (Or “noma mark” or “Japanese iteration mark”; worthy translations, if terribly specialized.)
—Nils von Barth (nbarth) (talk) 23:43, 4 September 2010 (UTC)

Why is it that this symbol appears on Chinese-only websites, then? I would not have asked had I not found it in that context. 71.66.97.228 02:23, 5 September 2010 (UTC)

Maybe they were discussing the Japanese symbol. It is pointless to refer to "Chinese-only websites" if you do not provide their URLs. —Stephen (Disc) 18:53, 5 September 2010 (UTC)
is never used in Chinese and there is no method to enter it on a Chinese IME. The Japanese can enter the symbol on its own by typing "noma" (のま). In Chinese, the symbols are simply repeated, which is quite common. The grammatical usage of the repetition itself differs between Japanese and Chinese languages. --Anatoli 11:59, 29 December 2010 (UTC)
Any possible usage in a Chinese context could be for fun, like the usage of on a sign in Hong Kong or Shanghai, instead of the usual 的 or 之. Another curiosity, could be character used to mean a train station, just because HKers know and like Japanese. I liken this to using "le" or "la" (the French definite article) with English words. --Anatoli 12:04, 29 December 2010 (UTC)
It acts as a duplication symbol. I've totally forgotten about this as I've never used it myself. It is simply a placeholder for the previous character in duplicated compounds like 叔叔 - 叔々, 姐姐 - 姐々, 妹妹 - 妹々, and etc. It's also used to indicate duplicated petnames, such as 嘉嘉 (coindentally my petname) - 嘉々 or 鑫鑫 - 鑫々. According to w:zh:叠字符号, it's been in use since the Shang Dynasty. JamesjiaoTC 00:10, 19 March 2012 (UTC)
I think in Chinese it is read the same as 同, or "叠字符号", see here [1].
Like the Chinese Wikipedia says, it's very informal, more like internet slang, cf. using superscript 2 instead of simply duplicating characters: 谢谢 - the normal way. If it was used in the past, is it really used currently? Like I said before, we can find examples of using Japanese words and characters in a Chinese text but they don't become Chinese. I'd like to see more serious sources (not Wikipedia) before classifying it as a Chinese symbol/character as well.--Anatoli (обсудить) 00:56, 19 March 2012 (UTC)
Yes Anatoli. It is slang, but it's not Internet slang. It's in use way before the advent of the Internet. My mum writes my name like that in handwriting, but not in an email, as obviously it doesn't exist as a valid character. I've only seen it used with proper nouns and nouns, not verbs/adjectives (such as 危机重重), although theoretically it's possible. That being said, I believe its usage is on its way out. It's hard to find any proper source for it without going to a Chinese library, which I don't have access to, but there are plenty of links on the Net that explains this symbol, such as [2].JamesjiaoTC 17:41, 20 March 2012 (UTC)
Thanks, Jamesjiao. Add Mandarin definition if you wish with the notes as you described. --Anatoli (обсудить) 00:33, 21 March 2012 (UTC)