Talk:モシㇼ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Is this the same word as モシリ? Batchelor 1926 An Ainu-English-Japanese Dictionary says this:

Moshir’
モシル
Moshiri
モシリ
国、世界。「モシリ」ハ文草ニ於テ、屡「モシル」トナル。例セバ、モシルホッパ、死ス。 n. A country. The world. Moshiri often becomes moshir’ in composition. As:-Moshir’hoppa, "to die."

(etc. I have rendered 国 and 屡 in simplified characters; Batchelor uses traditional ones.)

On the assumption that they are (or in 1926 were) alternative versions of the same word, I have changed モシリ from a redirect to an entry including モシㇼ as an alternative spelling. Cnilep (talk) 02:59, 14 March 2013 (UTC)[reply]

Derivations[edit]

@PalauKakatua19, I removed the following two:

I cannot confirm these in Ainu sources. Do you have any references that include these, with these specific senses?

Separately, the glosses may be a bit off. The term yanke, attested in Batchelor's 1905 dictionary as yange here (leftmost column, third entry down), is the transitive form of yan (to rise, to go up), as indicated by the transitivizing suffix -ke. Yanke mosir thus parses basically as "country where you pull up / haul a boat out".

Meanwhile, yaun is apparently simply "inland, the interior" (Batchelor entry here), as a compound of ya (land, as opposed to sea, see the fifth entry for "Ya" here) + un (in, at, to, towards, see the first and third entries for "Un" here). Yaun mosir would thus be "inland country".

Looking forward to any references you can point me to. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:55, 3 February 2022 (UTC)[reply]