Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

The "common meaning" field for this character has translations for the Japanese readings, ie not the common meanings. A common meaning is one that would more or less apply in Chinese, Japanese, and Korean, regardless of reading.

In fact I'm pretty sure even the translations for the japanese readings are not for this character. "shite" does mean "do" but I've always seen it written in hiragana so I doubt it's actually for this character but I'm not expert enough. Hippietrail 04:43, 13 Feb 2004 (UTC)


Well "Random page" has brought me here again. Is there a page where I can list damaged pages like this? Or maybe a category is better these days?

I think the only way to really fix this is by introducing a page template for these 字 that looks more like the other language words, especially as many of these 字 are words in their own right and deserve "proper" entries. (Information specific to the character and not the language can be put in its own section; I put an example up at User:Muke/字 — ignore the romanization table though)
Any case. The "common meaning" field isn't particularly broken: it gets its information from the same place as all the other 字 did, from the Unihan database (for this 字, the entry is at [1]). The fact that the meaning of this character is only given in Japanese is probably related to the fact that this character is kokuji (only appearing in Japanese), but it doesn't explain the ugliness of the definition compared to other 字.
Any case, for other sources for the meaning of this word, I have found [2] "し.める して to find a place to dwell; sum; measurement of paper; to do; adding up; bundle; 8.5 lb; (kokuji)", and [3] "An ancient form of the number five. 五" (apparently someone did confuse it with , the aforementioned numeral). —Muke Tever 04:27, 24 Jun 2004 (UTC)




hi! I would liek to put my 50 cents this character has explanation on Japanese wikipedia! 〆、乄(しめ)は文字のひとつであり、漢字(国字)である。部首は丿部1画。卍(まんじ)などとともに特殊な漢字とされる。

主な使用方法としては、手紙などを封書で相手方に送る際、しっかりと封書の口を「閉め」たことを強調する時など。また「締め」、「絞め」、「占め」の意味で使用されることがある。(例:締切→〆切、昆布締め→昆布〆め、羽交い絞め→羽交い〆) it is used in letter as a symbol of closing !

RFC discussion: March 2016[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


How is a Japanese character able to make its way into a system of Chinese radicals? 14:54, 26 March 2016 (UTC)

This is a kanji, so Unicode needs to put it under a radical. By the way, for small things like this, you can go to the Tea Room. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:04, 27 March 2016 (UTC)[reply]
Also, remember to use four tildes (~) instead of five so your name can be seen. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:05, 27 March 2016 (UTC)[reply]