Talk:卡拉OK

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Somebody sneakily deleted the link to KTV from the "See also" section, hidden along with a legitimate edit, with no explanation offered in the edit comment or here in the talk page.

As a native English speaker who has travelled pretty extensively in mainland China and most English-speaking countries I can say I've only ever seen this term in China. — hippietrail (talk) 10:09, 24 April 2014 (UTC)[reply]
It is definitely seen in signs in Chinese communities in North America. 173.89.236.187 21:20, 25 April 2014 (UTC)[reply]
Yes I'm not disputing that it might have some very limited currency in otherwise English-speaking communities, either to appeal to expats from Chinese speaking countries or to appeal to locals who might be aware of the different set up and atmosphere of karaoke places in China compared to America/Australia/etc. After all I've even seen "noraebang" for Korean karaoke places in Australia though I'd be surprised if any friends or family of mine would know of such a word. — hippietrail (talk) 09:58, 26 April 2014 (UTC)[reply]

Which term was used prior to 卡拉OK?[edit]

Which term was used for karaoke in Mandarin prior to the last few years? Was the English "OK" always part of the Chinese name? I think not. Probably the Japanese kanji were previously used. Can we find documentation of this? 173.89.236.187 21:20, 25 April 2014 (UTC)[reply]

Karaoke is not normally written in kanji in Japan, since it is derived from a Japanese part and an English part: カラオケ is the normal spelling. (kara) meaning "empty" and "オケ" comes from a shortened Japanized form of orchestra. — hippietrail (talk) 09:54, 26 April 2014 (UTC)[reply]

Pinyin[edit]

@Wyang Hi Frank, could you pls check pinyin? Does it need "py2"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:06, 5 January 2015 (UTC)[reply]

I've never heard of the pronunciation ka3la3ou1kei4. Please see the entry now. Wyang (talk) 23:57, 5 January 2015 (UTC)[reply]
Thanks. Is OK#Chinese pronounced the same way? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:04, 6 January 2015 (UTC)[reply]
It's not a Chinese word, but rather a running English word in Chinese text. Wyang (talk) 00:20, 6 January 2015 (UTC)[reply]
Yes, I know it seems like a code-switching but it's attestable in Chinese and is used too often. I don't think it's Chinglish either, not like e.g. "打 tennis" or "吃 pizza" but maybe too colloquial and non-standard? I made some usage notes before and have just added "colloquial" and "non-standard" contexts. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:25, 6 January 2015 (UTC)[reply]

Wow so not only is KTV not a Chinese word, but there's not even a word for "KTV" in Chinese?[edit]

So if this is not the Chinese word for a KTV, what is the Chinese word for a KTV? You obviously have a position on this topic, but it's increasingly impossible to fathom just what that might be. — hippietrail (talk) 11:40, 20 February 2015 (UTC)[reply]