Talk:明くる日

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFD[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


SoP. Appropriately enough the entry itself is an example at 明くる. Haplogy () 01:23, 26 November 2013 (UTC)[reply]

Keep. The distribution of 明くる is very limited and listing all combinations is not a bad idea, as they do on Goo Dictionary. — TAKASUGI Shinji (talk) 01:37, 26 November 2013 (UTC)[reply]
Delete. --WikiTiki89 19:24, 26 November 2013 (UTC)[reply]
Why? The "next day" is normally 次の日 or 翌日 in the reported speech. I agree with Shinji. 明くる is only used with temporal words - the next day, year or dates. 明くる日 is included in a few dictionaries. Keep. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:30, 26 November 2013 (UTC)[reply]
Goo is not a dictionary. Goo is a name used by a company which offers several dictionaries which are licensed to them. We should be clear about that because of those several dictionaries hosted by Goo, only one, デジタル大辞泉, includes 明くる日. Incidentally the link was to あくる, not 明くる日.
This is a sum of its parts because the first part means "the following" and the second part means "day". This exception to the rule about idiomaticity is new to me but I'll accept it because the term is on 大辞泉, and checking my offline source it's on 広辞苑 and 明鏡 as well, and there are no better dictionaries than those. Haplogy () 15:54, 27 November 2013 (UTC)[reply]
Weak delete Delete. While it is true that its combinations would be limited with temporal words, I think it is something more productive than set phrases. You can enlist valid expressions like 明くる1月1日, 明くる10日, 明くる10月, 明くる2014年, ... , infinitely. FWIW, 日本国語大辞典, a dictionary at least as good as 大辞泉 or 広辞苑 in my view, does not include 明くる日. --Whym (talk) 14:52, 9 December 2013 (UTC) Sorry, it does include. Accordingly I have changed my vote to weak delete. --Whym (talk) 14:59, 9 December 2013 (UTC)[reply]
Be careful, the nonrestrictive あくる is productive as in you examples while the restrictive あくる is hardly productive. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:56, 10 December 2013 (UTC)[reply]
@TAKASUGI Shinji: am I understanding correctly that the 'restrictive' uses are 明くる日, 明くる年 and 明くる朝, more or less? I tend to agree that the 明くる in these three is hardly separable from the succeeding part; if you strip 明くる from a sentence like 明くる日、私は帰宅した, it will be meaningless. On the other hand, the 明くる in 明くる1月1日、私は帰宅した looks optional (for which we could perhaps add a "Adjective" section into 明くる). --Whym (talk)
Yes, exactly. In 明くる日, 明くる cannot be omitted, while in 明くる1月1日 it can be omitted. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:27, 14 December 2013 (UTC)[reply]
Thanks for the reassurance. Changed to keep in light of the above discussion. --Whym (talk) 08:29, 14 December 2013 (UTC)[reply]

Kept. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:46, 6 January 2014 (UTC)[reply]