Is it a Japanese word?
This word does in fact appear in the Japanese language wikipedia article which is entitled: ja:w:サンショウ (sanshō). However, the characters for sanshō are not 花椒, but 山椒 (at the top of the article). The reason that the word 花椒 appears in the article is because the Japanese article is making use of a Chinese word in its article (just like I am now using Japanese and Chinese words in an English article ... but that does not make those words English :) In fact, a more careful scrutiny of the article will reveal that the word 花椒 is actually in quotes, and an indication of the Mandarin pronunciation is given in parentheses in katakana.
If the subheader were in English, it might say: "Uses of "huajiao" in China," The last line roughly says: "salt is stir-fried in equal amounts with huajiao powder. This is called huajiaoyan (hoajiao-en). It is used as a condiment in fried foods." I transliterated the katakana into romaji (the part in parentheses) so that you can see what is happening better.
P.S. I come to Izumi5's aid because it would probably not be fair of us to ask him to explain all of that in idiomatic English (since his babel template rates him at en-2). A-cai 13:40, 16 October 2006 (UTC)
- You're right -- the first character in the kanji is different -- "mountain" instead of "flower." I missed that! So, shouldn't 山椒 be a Wiktionary entry for the Japanese "sansho"? Badagnani 22:55, 16 October 2006 (UTC)
I don't see why not. My Seiko Japanese electronic dictionary defines sanshō as Japanese pepper. A-cai 23:01, 16 October 2006 (UTC)