IMO Dutch wisselspanning is not a translation of AC. The C in the abbreviation stands for current (stroom), not voltage (spanning). D.D. 13:34 May 14, 2003 (UTC)
I agree, (being an electrical engineer, I have to). But how many times does one see 220V AC? In that case it doesn't mean current, but voltage. Polyglot 05:15 May 16, 2003 (UTC)
- You're right too. So, I've included that it's frequently (but mistakenly) translated as wisselspanning. Does that suit you? D.D. 10:55 May 16, 2003 (UTC)
- Well, technically it's not that it is wrongly translated, but that it is wrongly used in English. In Dutch, and probably other languages as well, it is perfectly possible to make the distinction. Of course, only people to who it matters, will actually make that distinction correctly...Polyglot 14:09 May 16, 2003 (UTC)
- You've got another point there. IMO, it should be clarified as such in the definition. As you are an electrical engineer, how would you do that? D.D. 14:57 May 16, 2003 (UTC)
- As the confusion is on the English side, the definitions of the English term should clarify that in English AC is often used to denote an alternating potential as well.
Jcwf 17:04, 31 December 2007 (UTC)