Talk:I love you
The Page Itself and Formatting
I found this list on w:Talk:Computer music. I have no idea what it was doing there. I deleted it from that page, but it seemed like a waste to get rid of it entirely (even though I suspect it ended up in a bunch of other random places, too). This is the best place I could think of to put it. -- Merphant 04:58 Jan 18, 2003 (UTC)
If some languages need explanation, cannot they be linked to the appropriate page instead? And the accent a' is it existing in this sample? Ces 22:01, 25 Feb 2004 (UTC)
- Yes, it would be good to move the language explanations to their own pages. Even if a definition doesn't exist for that language yet, it would make a good start anyway.
- It looks like the page is in the process of being converted from plain ASCII to a wiki bulleted list. Maybe all the instances of a' got converted to á in the process. I'm too lazy to do a find and replace, so I guess it's up to you :) -- Merphant 06:39, 26 Feb 2004 (UTC)
The correct spelling in Ancient Greek are "σέ φιλῶ", "σέ ἀγαπῶ", "ἐγώ σέ φιλῶ", "ἐγώ σέ ἀγαπῶ".
Wouldn't "more than one male or female to..." be a translation of "we love you"?
Although I am Czech, I have never heard "miluju faldimora". In fact, the word "faldimora" sounds very very strange. I cannot say, that nobody use it. However, it is clear, that the majority of Czechs do not understant it.(If someone do) --Nereus124 16:53, 28 September 2005 (UTC)
So I tried to find faldimora on Google and the only answer was just the word on English Wikitionary. The only colloquial form I know is Miluju tě(other inflection), that is very often used because we usually use colloquial inflections. The another form is Mám tě rád(see Slovak), but it means rather an expression of a pleasure(similar to German Ich habe dich gern, while Miluji/u tě is similar to Ich liebe dich). However, it is also very often used. --Nereus124 15:07, 29 September 2005 (UTC)
As far as I know, "Je vous aime" does not exist in French. This is because saying "I love you" to someone shows informality. I didn't want to delete it immediately, but can someone else verify the existence of the phrase? 220.127.116.11 02:11, 24 December 2006 (UTC)
"Je vous aime" is a beautiful and meaningful phrase, indicating deep respect. "Je vous aime, madame/monsieur" would be used to give greater meaning in a formal situation such as a wedding anniversary .
- With a million and a half google hits, I’d say it’s here to stay. Besides, if a partner in a ménage à trois isn’t allowed to blurt out "je vous aime, mes chéries !" once in a while, it would be a travesty. —Stephen 03:31, 24 December 2006 (UTC)
I would say "Je t'aime".
The form "je vous aime" could be acceptable if you were talking to a group of people, and "I love you" does generally express informality so they are both acceptable. —This unsigned comment was added by 18.104.22.168 (talk • contribs).
I find that the sentence "Ich mag dich." should be added for "I love you" in German. It can be said to a person who you like or who you are in love with.
I think "Ich liebe dich" is often only used in a very serious relationship. That's why many people use "Ich mag dich" or "Ich hab' dich gern" to tell the person they have fallen in love with that they love him/her.
- "Ich mag dich" and "Ich hab dich gern" both mean "I like you", not "I love you in German". Maybe kids having their first crush say "Ich mag dich" instead of "Ich liebe dich", but that's the same in English. Angr 18:00, 30 January 2007 (UTC)
edit by an Austrian =)
Yes, "Ich mag dich" equal to "Ich hab dich lieb" means "I like you" but it's more used between good friends and family members. Of couse too between young kids, having their first crush. "Ich mag dich" is the first thing you say to a person you like, eg you know someone for some day. "You are very nice, I like you" but it isn't very common. when you really like one, eg you mum or your best friend you say "Ich hab dich lieb" or when you know a person a bit longer but it is to early to say "Ich liebe dich"
well, enough for now^^ I hope there are not so many mistakes, my english is not that good...
"Jg elskr dg" is a pretty unserious slang form for "i love you," i don't really think it should be here, but i don't really feel "qualified" to remove it. —This unsigned comment was added by 22.214.171.124 (talk • contribs) 2006-06-12 22:17:28.
- The fact that you recognized it as teenage slang qualifies you to remove it. :-) I removed it for you, though. Thanks. Rod (A. Smith) 03:30, 15 June 2006 (UTC)
jg elskr dg would be text-speek, to be perfectly clear about what it is... not slang, it wouldn't be pronounced verbally.
also, I'd like to submit that "eg elskar deg" should also be there, seeing as we have two written languages that are recognised as equal by the law. Cheers. -Eirik-
This page is missing "I love you" in Sanskrit.
How to write "I love you" in Sanskrit? do any body here know?--126.96.36.199 10:07, 21 August 2006 (UTC)
I think the above one ("Tvayi Snehiyami") means the Universal love like saying. not exactly "I love You" kinda meaning. अनुराग anuraaga, प्रणय praNaya, अनुराग anuraaga, काम kaama, etc... will be well suited.
त्वां कामयामि (tvaaM kaamayaami) = I love you
The term "me molas, tronca/tronco" is a slang way to say "I love you", yes, but so unserious that can be understood as an offensive, male chauvinist/feminist way to say that. I think it should be better delete that term. In fact, "molar" (the infinitive form of "molas", that is second person of the present simple) is a colloquial synonym of "gustar", that means "like", but it can also be used to express love (I don't know if that's also common in English). "Me" is the complement that indicates who receives the action of the verb (in this case, I, the first person), totally common in slang and formal language, and "tronco/a" (masculine and femenine forms, respectively) stands for "guy" (as "I love you, guy"), but very, very tacky.
So, as a madrileño, I never said that to my beloved. ;)
- I agree. —Stephen 17:42, 25 June 2006 (UTC)
Or you can simply say "Yo te amo".
The correct translation for the phrase "I LOVE YOU", in Spanish (from any Spanish speaking country), is: "YO TE AMO".
That's that! Don't go around the bush... there is NO OTHER CORRECT TRANSLATION IN SPANISH FOR THIS PHRASE.
Thank you very much, and have a nice day.
Mayra C. Coll September 18, 2011, 1:14 AM 188.8.131.52 05:16, 18 September 2011 (UTC)
- Well, maybe if you insist on a word-for-word translation... But unless there's been a sudden worldwide change since I went to sleep last night, Spanish is a pro-drop language... do you mean to suggest that "te amo" isn't a valid translation of "I love you"? — [Ric Laurent] — 12:15, 18 September 2011 (UTC)
Although the Welsh 'Rwy'n dy garu di is correct and often uttered, no-one ever says Yr wyf i yn dy garu di (chwi) -- it's ridiculously formal. Could it be removed, please? Thanks. 184.108.40.206 20:35, 23 Jun 2004 (UTC)
- Can you go into more detail please? Would it have been used in formal situations in the past? Is it too literal a translation from English? Is it the choice of words or the syntax or what which gives this impression?
- If it's a legitimate formal translation we should keep it.
- If it's just a non-native speaker's attempt at translating into Welsh that has never been used, we should get rid of it. — Hippietrail 02:48, 24 Jun 2004 (UTC)
"Rwy'n dy garu di" is the current colloquial Welsh form. "Yr wyf i yn dy garu di" is the literary equivalent (that is, a fossilisation of the spoken form some centuries back) and the modern colloquial form derives from this. You would be unlikely however to find "Yr wyf i yn dy garu di" in any modern text, except maybe as a joke (for example, making fun of a learner who has learnt a high register of Welsh and uses it in inapproriate situations). Maybe it could be kept, and labelled - not in modern use; base form of the current colloquial form
Also the "chwi" form (formal "you" equivalent to French "vous") would not be preceded by "dy", but by "eich". "Yr wyf i yn eich caru chwi". The colloquial form is "Rwy'n ych caru chi". But I cannot imagine this ever having been used to one person only. If someone is at this stage in an amorous relationship he / she would long since have passed to the "ti" form (equivalent to French "tu"). Since "chi" is also "you" in addressing two or more people, it could conceivably be used in the sense "I love you (all)"
"Rwy'n dy garu di" is distinctly southern, but it is an acceptable written colloquial form. In the south "Rwy" is often / usually reduced to "W i". Thus "W i'n dy garu di" (but this is too informal, though it might appear in dialogues in novels, film scripts, etc). In the north "rwy" is not used; there is an equivalent form with infix "-yd-" which is "rydw i" (from the literary form "yr ydwyf i"). This is usually shortened to "Dw i" (and also expanded to "mi rydw i"!) In North Wales the natural form is "Dw i'n dy garu di".
Ianto Glan Tawe 13 Tachwedd / November 2004
I have to agree. It should be changed to: Rwy'n dy garu di [dialectal]; Dw i'n dy garu di[dialectal]; Rydw i'n dy garu di [more standard].
David - Mai 5 08
Re. Ianto's statement: To describe "Yr wyf i yn dy garu di" as a fossilisation is perhaps misleading as it is a perfectly acceptable, although formal, statement in modern Welsh. It would be unusual to use it, as "I love you" is typically said in informal contexts. Further, all "rwy'n, dw i'n, w i'n, (mi) rydw i'n, yr wyf i'n" are contractions of "yr ydwyf i yn", so any of these before "dy garu (di)" should be acceptable and appropriate. J - Ionawr/January 23 2012.
The Zulu translation (in romantic) seems completely wrong. It should be "ngiyakuthanda". http://www.zulu-culture-history.com/zulu_dictionary.htm
Deletion debate (2)
Hey guys, we have way too many empty templates. TeleComNasSprVen 03:19, 22 June 2010 (UTC)
- You have to be more specific. I don’t see any templates. —Stephen 05:01, 22 June 2010 (UTC)
- Oh, sorry. I meant categories. (What was I thinking that day?) TeleComNasSprVen 21:08, 26 July 2010 (UTC)
- Oh. The categories are just there as a way for translators and linguists of a given language to find pages where their attention is needed. As soon as each language is checked and approved, that category goes away. —Stephen 21:33, 26 July 2010 (UTC)
- I don’t see "I know you" anywhere. ek het jou lief means I love you, although it is less commonly used than ek is lief vir jou. —Stephen 02:58, 29 July 2010 (UTC)
- It was vandalism, which I reverted immediately. -- Prince Kassad 09:55, 29 July 2010 (UTC)
Several languages have entries which begin with uppercase letters, even though this would not seem to be appropriate, e.g. Old English, Romansch, Luxembourgish, West Frisian, Welsh. - -sche (discuss) 23:29, 15 November 2012 (UTC)