This discussion is no longer live and is left here as an archive.
Not a German word but rather an English term used by Germans. (As seen by the grammar, which is incorrect for German.) It is not commonly used and it is perceived as an English word (in contrast to a 'German' word of English origin such as Pudding). I could not find any noteworthy citations and the official word-book says 'a meal in Anglo-Saxon countries', marking it as a foreign term for me.Korn (talk) 12:29, 2 May 2012 (UTC)
But this is a slippery slope. The borrowed-terms list only includes words that have entered everyday/professional language. I would dislike this to be coalmine for "capitalising any word makes it a German one" or even "if a native [language]-speaker has ever used a word of a foreign language in an [language]-context, this word henceforth a word of the [language]". And, I don't know if this is relevant, but Google shows the word only in proper names.Korn (talk) 12:48, 2 May 2012 (UTC)
Keep as German. The orthography of this word is not English and we already have an entry at [[lunch#English]]. [[Lunch]] would benefit from a trivial etymology as well as attestation.
We have lots of English entries for words that are direct borrowings (possibly as transliterations) from languages as varied as Indonesian, Arabic, Russian, Hindi, etc. Many of them "feel foreign" to me and to most other native English speakers. So what? DCDuringTALK 18:35, 2 May 2012 (UTC)
Germans, as well as almost every other nation nowadays, borrows a lot of words from English. I found this example on a blog written in German: Das ist mein Lunch, also mein Sandwich. Und dazu ess ich immernoch Obst. Die anderen essen zusätzlich Chips, ich bin aber nicht so der Chips-Typ. It is easy to find usage for phrases like sein Lunch essen or Lunch gegessen. keep --Hekaheka (talk) 19:00, 2 May 2012 (UTC)
I see the tendency. But just to make sure that the status of the word is clear: It is not a borrowing as e.g. sauerkraut is a borrowing in English. It is no word commonly or regularly used. It is as foreign as Mittagessen would be in English. I this stays, then, if I make an English entry mittagessen, a) saying: 'It is not capitalised, German words are capitalised' and b) finding some cite using "mittagessen" in an English text, that entry would have to stay as well. Again: The other 'borrowings' on Wiktionary, including chips, are very common in formal and everyday use in Germany, partially without any native German name (Pudding, Chips) and not simply words used sometime somewhere and written with a big L.Korn (talk) 21:13, 2 May 2012 (UTC)
ps.: Looking at the examples given by Hekaheka (in Google), there needs to be said: The long quote is from a girl writing about a trip to England. In the same vein all entries for "sein Lunch essen" concern travel to Anglophonic countries. True for the second, though with the second there seem to be (did not check the pages) very few which are not travel-/English-related, which are Swiss-domains only. So apart from the few Swiss entries, I refer again to the would-be "mittagessen" entry which could for example be found in a blog from a boy spending a year in Munich - used there for local flavour. Wouldn't make it an English word.Korn (talk) 21:22, 2 May 2012 (UTC)
We'd accept mittagessen if used in running English text not italicized, or in running English text with English suffixes (e.g. -ed if a verb or -er if an adjective). That seems to be the common law here. (Italics are often used to indicate foreign words.)—msh210℠ (talk) 21:31, 2 May 2012 (UTC)
How are foreign words distinguished in German running text? DCDuringTALK 23:50, 2 May 2012 (UTC)
Sometimes with italics, but not as often as in English. Foreign nouns are often left uncapitalized, though. —Angr 07:17, 3 May 2012 (UTC)
move to RFV. I have the feeling this will prove to be unattestable. -- Liliana• 05:31, 3 May 2012 (UTC)