Is the Mandarin translation correct? I would have expected more of a transliteration. It looks like a different brand, possibly owned by the company or its Chinese distributor. If so, it would certainly seem encyclopedic to provide a multinational directory of brand names for "equivalent" products. Most multinational brands make significant efforts to "localize" their products, so that, say, a European Coca-Cola is not identical to, but is reminiscent of, the current US version (which is probably not absolutely uniform in the US. DCDuringTALK 17:29, 19 April 2010 (UTC)
I can confirm that Coke is not absolutely uniform in the U.S.: around Passover time, they put out a version that doesn't use any corn syrup. But it's still the same product; details of composition might be relevant to an encyclopedia, but not IMHO to us. —RuakhTALK 19:42, 19 April 2010 (UTC)
RE DCDuring "As an international dictionary, Wiktionary is intended to include “all words in all languages”." This passes under line one. Mglovesfun (talk) 09:07, 20 April 2010 (UTC)
How are these? They compare things to a Toblerone shape (which more people understand than the term triangular prism) --Soleil levant 09:18, 20 April 2010 (UTC)
2002, Richard Bangs, Ed Viesturs - Richard Bangs, adventure without end
Below us the white granite and quartz of the most sacred of Inca sites sparkled, its Toblerone-shaped walls and deserted craters stretching over seventy acres.
You don't have to climb every mountain, just choose one: Kilimanjaro. The volcano stands out from the Tanzanian plains like a Toblerone triangle with a bite out of the top. But the mountain is far from sweet. It is high and, after the gentle slopes lull you, hard to climb. Climbing it takes from five to eight days, but if you reach the top you'll feel as strong as a lion