Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Creator of the entry marked it both "English" and "Latin". (1) Is there any evidence that this can be called "English"? (2) Is this a Latin idiom, or just a maxim/quote/piece of advice? --EncycloPetey 19:06, 28 July 2007 (UTC)
It looks like the creator didn't mean to say that this term is English, only that "Remember to keep a clear head in difficult times." is the English translation of it. —RuakhTALK 02:25, 29 July 2007 (UTC)
English RFV failed, removed. Latin RFV passed, as it's an oft-quoted-without-translation line from Horace, so I think we can count it under "usage in a well-known work". (I realize that doesn't really make sense for a sum-of-parts phrase, but I think it's something we can expect people to look up. But, listing on RFD in case anyone disagrees.) —RuakhTALK 03:18, 28 October 2007 (UTC)
I marked this RFV-passed because it appears in a well-known work (Horace's Odes), but it is sum-of-parts. (Personally, I do think we should include it — it's widely quoted — but wanted to make sure other editors agree.) —RuakhTALK 03:36, 28 October 2007 (UTC)
I see a request for usage, but all I can supply is a partial usage. From the English translation of Wikipedia:Heda Margolius Kovály's Under a Cruel Star: "... he considered it most important to maintain equanimity rebus in arduis." (p7 in this copy) - BalthCat 18:36, 8 March 2010 (UTC)