Talk:ambassador of Morocco

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

I don't know how to do it, but the plural form is "ambassadors of Morocco" instead. Thanks. Metaknowledge 05:58, 11 January 2012 (UTC)[reply]

 Done Equinox 22:25, 30 April 2016 (UTC)[reply]
Thanks, @Equinox. It's actually kinda nice to be reminded of that — guess it must've been my first month here. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:29, 30 April 2016 (UTC)[reply]

RFV discussion: December 2020–January 2021[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Tagged by 1.136.104.117 yesterday, not listed. J3133 (talk) 09:47, 15 December 2020 (UTC)[reply]

All uses found appear to quote Mary Anne Clarke, who used this sobriquet on 1 February 1809 in a flippant answer given during a cross-examination in the House of Commons.  --Lambiam 20:54, 16 December 2020 (UTC)[reply]
There is an {{&lit}} sense, but is that sense actually common? Usually we speak of the ambassador to a country or the ambassador from a country. The "ambassador of Morocco" sounds ambiguous to me. —Mahāgaja · talk 22:27, 14 January 2021 (UTC)[reply]

RFV-failed. The single use is a one-off quip by Mary Anne Clarke, which was then quoted and recorded in several dictionaries. Kiwima (talk) 18:28, 16 January 2021 (UTC)[reply]