Talk:baijiu

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Etymology[edit]

This is not directly from the Chinese, which a native English speaker would transliterate as byjoe &c., nor from Wade. Of course, we should spell out which transliteration was used and doing so doesn't pretend that pinyin is a language. Cf. the treatment of Russian Tchaikovsky, the existence of Template:transliteration, and the actual policy at Wiktionary:Etymology, which has nothing against mentioning transliteration.LlywelynII (talk) 05:28, 7 November 2013 (UTC)[reply]

The entry at báijiǔ is only meant to have link(s) to Chinese word(s), no definition or translation. The fact that a word is borrowed from standard Mandarin uses standard romanisation doesn't change that. "báijiǔ" is not a word in Chinese, it's merely a romanisation, which shouldn't be hyperlinked, but 白酒 (báijiǔ) is a word. Similarly, "Čajkovskij" is not a word in English or Russian but Tchaikovsky is a word in English and Чайко́вский (Čajkóvskij) is a word in Russian. All derivations from Japanese or Mandarin use proper terms in native scripts, with romanisation in brackets ("tr="). --Anatoli (обсудить/вклад) 05:48, 7 November 2013 (UTC)[reply]