beamer = data projector?
I wouldn't consider a text written by a German (or any other non-native speaker) to be a reliable source for the existence of a word in English. It's more likely that he forgot to translate the German word "beamer" into English, as it sounds pretty English.
- This is plausible, but the German speaker accounts for only 1 out of 3 citations. -- Visviva 00:22, 14 February 2009 (UTC)
I concur the term is not English but a derivate used by non native speakers, mostly German. It is therefore a German word not English. Quoting sources which are non-native does not validate the word. Should we also accept the German word "mobbing" (victimisation at work) as an English word? Truth is- if you say /bi:me/ to an native English speaker - they think of a BMW car, and a German thinks of a data projector.
It is not the function of this project to propogate misused words. The Wikipedia entry is more accurate - a pseudo-anglicism in a number of languages including German, Dutch and Latvian.
The entry delongs under Dutch Latvian or German - not English.
- It is the job of this dictionary to document how all words are used, regardless of whether that usage is considered correct or not. So, if there are three independent durably-archived uses of mobbing in English to convey the same meaning as the German Mobbing, then absolutely we should include that sense as well. Of course, the definition would need to be tagged according to its restricted context of use, just as this one is. Like it or not, this is what it means to be a truly unabridged dictionary. -- Visviva 09:16, 4 March 2009 (UTC)