Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Isn't the third def (grammar) that of the noun ? I'm not sure about English, but in French, neutre is a noun that perfectly fits this definition. --Slord 21:47, 5 Sep 2004 (UTC)

I'm not sure what you mean. In English, the genders are adjectives. We say "masculine noun" and "common noun". We do not say "the masculine" or "a common". Can you rephrase what you are trying to say? — Hippietrail 00:08, 6 Sep 2004 (UTC)
The definition was for a noun, but was under the adjective section. I've changed it. — Paul G 11:31, 6 Sep 2004 (UTC)

Is the neuter gender the same as the common gender? If so, the definition and translations can be moved to "neuter". I'm not sure if they are - some languages have a common gender (some Nordic languages) and others have a neuter gender (eg, German). Are there any languages that have both? If so, they are not the same thing. — Paul G 11:31, 6 Sep 2004 (UTC)

In Latin, adjectives that have the masculine and feminine form the same but a different neuter form sometimes have these referred to as common and neuter. --Vladisdead 11:33, 6 Sep 2004 (UTC)
Apparently, Dutch has distinct genders called "common" and "neuter" (as mentioned in the discussion page on the word "abbreviation"). — Paul G 10:56, 10 Sep 2004 (UTC)
Well Dutch is a bad example. It actually has masculine and feminine

but only has two words for "the" so simplistic textbooks fudge over genders. Swedish and Danish and some forms of Norwegian have a true Neuter/Common gender system, in this case Neuter and Common are opposite! — Hippietrail 01:06, 11 Sep 2004 (UTC)

The Swedish translation "utrum" is a noun, while "common" is an adjective[edit]

The Swedish translation of the fourth meaning (of the common gender) is "utrum". Well, kind of. It's problematic because "utrum" is a noun, while "common" is, in this case, an adjective. As far as I know, there's no adjective form of "utrum", nor any noun form of the of the common gender meaning of "common". So what do we do? — Daniel Brockman, 2004-09-14

I've done this in a few cases where an English noun or adjective translates to a Germn prefix:

*Swedish: [[utrum]] ''x'' (''A noun in Swedish'')

Replace x with whatever the gender of "utrum" is in Swedish. Hopefully we'll standardize what to do in these cases. It might also be good to include a quote but I'm not sure how best to include quotes in the translation section.
I think it would be a brilliant use of Categories to flag problem translations such as this by the way! — Hippietrail 01:25, 14 Sep 2004 (UTC)