This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, though feel free to discuss its conclusions.
yes, of course this is a word commonly used in the english language, and yes it is a loanword from french. we may take of the qualifier "virtual" depending on the exact meaning of denouement in french but we must certainly leave it as an entry.
“Virtual loanword” probably means “still sounds French” — which it does. I changed denouement to an alternative spelling entry and removed the RFV tag as the primary entry (now at dénouement) has four citations. I felt it was best to have the primary English entry thereat to keep the French and English entries together (so that the reader may trace the etymology and see the differences in meaning and usage) — furthermore, the pronunciation makes the acute accent appropriate. RFV passed? –Or does the “unadorned” spelling need to be cited too? † Raifʻhār Doremítzwr 15:23, 15 June 2007 (UTC)
No, I don't think it does. I'll see if I can find a quotation or two for it anyway, though ;-) — Beobach972 20:35, 15 June 2007 (UTC)
You don’t think so? It’s pronounced as /deˈnuːmɒ̃/ as opposed to as a hypothetical, anglicised /dɪˈnuːmənt/ — the acute accent indicates that the ‘e’ whereatop it is written ought to be pronounced as /e/, and not as /ɪ/, /ə/, or /ɛ/; moreover, it suggests that the word ought to be pronounced in a generally French fashion — hence the terminal nasalised /ɒ̃/. † Raifʻhār Doremítzwr 21:41, 15 June 2007 (UTC)
Oh, I'm sorry for not being clear, I meant ‘no, I don't this the anglicised spelling needs to be cited’. I the French spelling should be used, for the same pronunciation rationale as résumé. — Beobach972 01:41, 16 June 2007 (UTC)