RE: "2.To speed something up. He gunned the engine up" Isn't the 'up' on the end of the usage sentence redundant? He sped up the engine up? Gunned means SPED UP. bbrownw 23 October 2010
- I have never heard of "gunning up"...he gunned the engine. —Stephen (Talk) 07:04, 23 October 2010 (UTC)
- Exactly. It should be just as you say, "He gunned the engine". I'll make the change.
bBrownw 22:25, 24 October 2010 (UTC)
I think that as a definition the military one is generally correct although I don't remember the exact number. 30 calibers should be in the ballpark. An eight inch cannon would need to have a barrel length of 240" or 20 feet to be 30 calibers. bbrownw 23 October 2010
Sorry but I think that translation "(military) a cannon with tube length 30 calibers or more" are in general incorrect, but I'm not sure. Can someone verify this? Thanks. --Maltrobat 15:59, 20 November 2009 (UTC)
In Spanish, "arma de fuego f., pistola f" is not the correct translation for acception 2. I change it.--220.127.116.11 17:27, 23 November 2010 (UTC) Slovene and Italy are probably also incorrect. Can someone check it?--18.104.22.168 17:29, 23 November 2010 (UTC)