No way. I created no-go zone this morning and it happens that this expression is also used in French (borrowed from English, of course) :
“Vendredi, les militaires ont déclaré « no-go zone » cinq monastères, pour mettre un terme à la rebellion des moines qui mènent le mouvement. Des centaines de personnes auraient par ailleurs été arrêtées en deux jours”
no-go zone might be NISOP in English, but how could you explain it is NISOP in French?! If it is, please let me know... If you keep it for French, then it should be kept in English too, don't you think? And if no-go zone is kept, then there's no way no-go area should be deleted. It's a matter of logic.
It may well be that the French term merits inclusion, if attestable. That has no bearing on whether the English term would be included. In English there is nothing more to it than the constituents. DCDuringTALK 23:35, 30 July 2010 (UTC)