This isn't an adjective. In Danish we use compound words with oversættelse ("translation"), which takes the form oversættelses-. In a way it's a valid translation of translationary, but it's certainly not an adjective and it belongs on the noun page.--Leo Laursen – (talk · contribs) 09:34, 19 September 2009 (UTC)
It should not be re-entered without careful consideration.
This is neither an adjective nor a prefix i[n] Danish. An IP gave the Danish translation for translationary as oversættelses-, which is to say that translationary is translated to compounds with oversættelse ("translation") in Danish. I'm not sure how to express this in the translations section.--Leo Laursen – (talk · contribs) 17:13, 25 January 2010 (UTC)
I had a go at oversættelse. If I understand, it would be like having -ter in French because of cadeau, cadeauter, because it's near-impossible to pronounce without an added t. Hence delete, grammatically unworkable entry. Mglovesfun (talk) 18:17, 25 January 2010 (UTC)