This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, though feel free to discuss its conclusions.
"In jest; not to be taken seriously." TeleComNasSprVen 11:38, 7 October 2010 (UTC)
Do you speak Norwegian? I ask because this was added by a native speaker of Norwegian. If you don’t know Norwegian, then on what grounds are you challenging the entry? —Stephen (Talk) 22:51, 7 October 2010 (UTC)
I agree with Stephen here. Furthermore, doesn't in jest deserve and entry? Mglovesfun (talk) 10:08, 8 October 2010 (UTC)
40 Google Book hits, including "Og der står de nå og glor på hverandre og på været, lysten på skøy". Of course, I don't know what it means. I suspect someone who speaks Danish or Swedish could translate it. Mglovesfun (talk) 10:33, 8 October 2010 (UTC)
The sentence you picked is not an example. It translates to something like And there they stand now, looking at each other and the weather, hungry for some fun/wanting some fun. "lysten på" (m/f sg., the plural form lystne should have been used by the author in the example) literally translates to something like 'lusting for', so the word "skøy" in that sentence is used as an ordinary noun.
Though, yes, I see no reason why this should be deleted. --Harald KhanՃ 19:59, 31 October 2010 (UTC)
I found a quote in Asbjørnsen & Moe from 1841 and added to the article. --LA2 09:30, 3 December 2010 (UTC)
Striking per Stephen and Mglovesfun. Thanks for the cite, LA2. I wonder if TeleComNasSprVen actually meant to RFD this as SOP, rather than RFV it? —RuakhTALK 16:32, 15 January 2011 (UTC)