Talk:rabbit

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Sense: colloquial Someone new to something. --Connel MacKenzie 04:00, 25 January 2007 (UTC)[reply]

RFVfailed. — Beobach972 00:56, 24 May 2007 (UTC)[reply]


Nadsat[edit]

'Rabbit' is Nadsat for 'work', should it be mentioned here? 79.178.166.40 17:53, 3 April 2008 (UTC)[reply]

I would say No — not until Nadsat enters standard English. It is, after all, basically Russian. Paul Magnussen 18:02, 22 September 2011 (UTC)[reply]

Cockney Rhyming Slang[edit]

'Rabbit and pork' is the etymology given in the COD, but it seems very wrong to me as a Londoner: rhyming-slang couples are well known pairs, and who associates rabbit with pork? My understanding has always been that it comes from rabbit's paw = jaw. Disagreement welcome, I might learn something.Paul Magnussen 17:59, 22 September 2011 (UTC)[reply]

1941 They Die with their Boots Clean, apparently. Rich Farmbrough, 16:13, 2 May 2023 (UTC).[reply]

I'm not sure about this "and in a childish manner". I've always used the term to just mean without stopping, and heard it used in the same way. Rich Farmbrough, 20:15, 2 May 2023 (UTC).[reply]

Dutch translation "rob"[edit]

Can someone please verify if "rob" is a correct translation for rabbit? I sought for it on Dutch internet dictionaries and could only find it in an (etymological dictionary, which states that the use of it is dated. I speak Dutch, and I only use "rob" as a synonym for "zeehond" which means "seal", so when I read the translation I was confused

Akionaio+060 (talk) 17:22, 20 June 2017 (UTC)[reply]

Humorous parental exclamation when while pulling off a young child's shirt before putting them to bed. I saw this in Private Eye a few days ago. I'd completely forgotten it, not having heard it since I was very small. Equinox 18:50, 6 June 2019 (UTC)[reply]

Possible missing sense: a timid or bad gambler[edit]

Found in Green's Newspeak (1984). Hard to cite due to many other meanings in texts about gambling, e.g. lucky rabbit's foot. Equinox 19:10, 12 January 2021 (UTC)[reply]

Timid person in general: He's just a rabbit, I don't know if he has ever actually found himself in an incense-scented boudoir alone with a girl with sensual lips and dark smouldering eyes, but if he did, I'll bet he would take a chair as far away from her as possible and ask her if she had read any good books lately. P. G. Wodehouse, Jeeves and the Greasy Bird [found in The World Of Jeeves first pub. 1967, but story may have been pub earlier]. Rich Farmbrough, 20:22, 2 May 2023 (UTC).[reply]
w:Jeeves and the Greasy Bird - Playboy, December 1965. Rich Farmbrough, 20:26, 2 May 2023 (UTC).[reply]

Possible missing sense: a bad player in sports[edit]

Found in Green's Newspeak (1984). A bad golfer, or (general UK sports usage) a weak or cowardly player who fails to help the team. (We only have a cricket sense.) Equinox 19:13, 12 January 2021 (UTC)[reply]