The Irish for house is Tí (Shanty comes from Shan Tí or old house) Bán means white but that hardly seems to work. —This unsigned comment was added by 126.96.36.199 (talk • contribs) at 02:26, 8 August 2007 (UTC).
2 sources for etymology already given, which is more than enough so I'll upgrade "unknown" to "proposed". Goldenrowley 23:38, 17 October 2007 (UTC)
A vehicle? The whole chitty-chitty-bang-bang? --Connel MacKenzie 22:40, 17 October 2007 (UTC)
This is the only Google Scholar reference that relates to a vehicle. I don't have access to JSTOR and can't chase it down: Mark Twain's Lecture from Roughing it FW Lorch - American Literature, 1950 - JSTOR "... After a while he poked his head out in front and said to the driver, "I say, Johnny, this suits me. We want this shebang all day. ... " Hope it helps a bit. DCDuring 23:25, 17 October 2007 (UTC)
Well, the quotation is as follows:
1871 December 14, Samuel Clemens, “Roughing It” (lecture), printed in Fred W. Lorch, “Mark Twain's Lecture from Roughing it”, in American Literature, volume 22, number 3 (November 1950), pages 305,
[…] So they got into the empty omnibus and sat down. Colonel Jack says: “Well! ain’t it gay? Ain’t it nice? Windows and pictures and cushions, till you can’t rest. What would the boys think of this if they could see us cut such a swell in New York? I wish they could see us. What is the name of this.” Colonel Jim told him it was a barouche. After a while he poked his head out in front and said to the driver, “I say, Johnny, this suits me. We want this shebang all day. Let the horses go.” […]
But I can't say as I find it a very convincing example of this sense. To be honest, I really don't know what is meant here. Also, I can't quite tell where Lorch got this copy, though it's apparent that it's from reporters taking the whole thing down in shorthand; it seems to be from the 1871 December 21 Lansing State Republican (cite #4 in the article), but that's not made perfectly clear.
I this sense "shebang' to Twain is the omnibus/barouche, which is a vehicle, and Mark Twain is ready to "let the horses go" because he like the (horseless) vehicle.Goldenrowley 03:59, 18 October 2007 (UTC)
If it helps understand the cite: I don't think it's a horseless vehicle, seeing as the internal combustion engine hadn't been invented yet and I don't think "omnibus" would be applied to any machine with external combustion engine (such as a steam locomotive); I think "let the horses go" means something like "don't hold the horses back" or "let the horses go fast". —RuakhTALK 05:32, 18 October 2007 (UTC)
"Omnibus" applied to horse-cars, running either on tracks or on regular roads. Steam was rarely used for frequently stopping service due to its poor acceleration and smokiness. DCDuring 15:58, 18 October 2007 (UTC)
Here's another source: *Shebang.Cassell's Dictionary of Slang By Jonathon Green, Sterling Pub. Co., Inc. 2006, p. 1261. I also added this bottom of the page.Goldenrowley 05:09, 18 October 2007 (UTC)