Talk:smoked meat

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


French section. Tagged but apparently not listed. - -sche (discuss) 03:53, 4 March 2012 (UTC)[reply]

Seems to be real, can be cited using books written entirely in French on Google Books. Mglovesfun (talk) 23:52, 6 March 2012 (UTC)[reply]
Most of the books I looked at italicised it, though, or hyphenated it. I've added one unitalicised, unhyphenated citation, but we need two more. - -sche (discuss) 19:07, 8 March 2012 (UTC)[reply]
Well, if WT:CFI doesn't care about such things, why should we? Mglovesfun (talk) 19:09, 8 March 2012 (UTC)[reply]
Because our practice is more professional than that. Not every detail needs to be in CFI. DCDuring TALK 21:23, 8 March 2012 (UTC)[reply]
Since the word is tagged with "Quebec", I looked into the the grand dictionnaire terminologique which attests its existence and defines it as a "smoked meat sandwich", not as just the meat. — Xavier, 23:40, 8 March 2012 (UTC)[reply]
Hmmm, "smoked meat" is a synonym for "sandwich au smoked meat", but the latter term implies that "smoked meat" exists on its own, as part of the sandwich. — Xavier, 23:42, 8 March 2012 (UTC)[reply]
About italics: in French, italics are often used for mentions of a word (foreign or not, e.g. chien se dit dog en anglais) and, in this case, it's clearly not a use of dog. But italics are also used for words felt as borrowed from another language, or not fully French, or fully French, but absent from one's dictionary. In such cases, italics do not mean that this is not a use of the word in French: when it's a use, it's a use. It's quite normal that Canadians may feel uneasy with this word and italicize it. But, unlike italics, hyphenation is important, it's part of the spelling. Lmaltier (talk) 08:13, 11 March 2012 (UTC)[reply]

It doesn't mean meat that is smoked, but a particular kind of Canadian corned beef, usually called Montreal smoked meat in English. Michael Z. 2012-03-12 04:01 z

Or, apparently un smoked meat is a Montreal smoked-meat sandwich. Michael Z. 2012-03-12 04:34 z
Right, but we need three citations (for each meaning), preferably not in italics. The presence or absence of a hypen is also, arguably, significant. Thus, only one of the three citations currently as Citations:smoked meat counts. - -sche (discuss) 01:14, 27 March 2012 (UTC)[reply]

Added two citations. Michael Z. 2012-04-01 18:31 z

Alright, I'm marking it as passed. Note that I've combined the senses, per the lack of unambiguous citations for the separate senses and per other dictionaries' combination of or confusion about them; undo my combination of them if you think the distinction is actually discernible in use. - -sche (discuss) 07:36, 8 April 2012 (UTC)[reply]
To me it seems clear that the countable usage manger un smoked meat normally means “to eat a smoked-meat sandwich,” and not “to eat a kind of smoked meat.” Nobody goes to a Montreal deli to order a pile of cold cuts on a plate. And just because some quotations aren't clearly distinguishable as one sense or the other doesn't mean there aren't two distinct senses. But I won't argue too much, since the combined definition covers it well enough until we can get more authoritative evidence. Michael Z. 2012-04-10 16:06 z