Talk:split hairs

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

I am not sure of Wiktionary's policy, but in Ian Fleming's 1953 novel Casino Royale, James Bond gives the phrase "mais n'enculons pas des mouches" as a "vulgar way of saying we shan't split hairs." The literal translation is pretty graphic, but since the wikipedia article links here as an explanation for the phrase I think it is fair that it be included in the translations. If a native French-speaker could clarify whether the phrase is still in general use I would be grateful, otherwise I suppose it should have an obsolete tag or just be removed. 119.12.186.156 11:27, 2 February 2010 (UTC)[reply]

Literally "but let's not sodomise flies". Our translation should be in the infinitive: probably enculer des mouches. Anyone? Equinox 11:41, 2 February 2010 (UTC)[reply]
Yep, I think I've heard of it. Or something similar. Will run a Google Book search on it. Mglovesfun (talk) 12:47, 2 February 2010 (UTC)[reply]