Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Rfv-sense: (transitive) To put one’s legs apart.
That would be intransitive. Isn't this just ellipsis of what is being spread, and doesn't only apply to legs? Furthermore it definitely shouldn't be the first definition even if it is valid. I think it's an allusion to a woman spreading her legs, so it might be a childish joke.
The butter and jam sense also sounds totally wrong, I'm not sure if that even merits an RFV, I think it should be outright removed. Indeed, basically all the definitions need to be in more fluent English. Mglovesfun (talk) 18:14, 1 March 2010 (UTC)
The leg sense is transitive, and should omit "legs", I suppose, and be reworded, but is correct and otherwise lacking. The butter and jam sense is also badly worded but correct and, also, otherwise lacking (and should be split into at least two, exemplified by "I spread my toast with jam" and "I spread jam on my toast").—msh210℠ 19:01, 1 March 2010 (UTC)
Isn't the bread and jam one just the transitive verb 'spread' with jam as the direct object? Mglovesfun (talk) 22:58, 1 March 2010 (UTC)
It is, of course, but which sense of "spread" do you think it is? Maybe "To divide something in a homogeneous way"? Even if so, that's only the "spread jam on my toast" sense, not the "spread my toast with jam" sense.—msh210℠ 16:35, 2 March 2010 (UTC)
Not that this affects the RFV, but I have to ask: would you really ever say something like "I spread my toast with jam"? To me that sounds very British (though the corresponding passive construction, e.g. "the table was spread with food", sounds merely formal). —RuakhTALK 18:44, 2 March 2010 (UTC)
I personally? Certainly not. I was merely recognizing its existence. (Bgc.)—msh210℠ 18:51, 2 March 2010 (UTC)
re: spreading legs, I've heard in movies before something like "OK, bitch, spread 'em", which means "open your legs so I can fuck you" --Rising Suntalk? 18:50, 2 March 2010 (UTC)
Even, "OK bitch, spread" is very attestable --Rising Suntalk? 18:53, 2 March 2010 (UTC)
That phrase has a total of seven Web hits, all of which have direct objects, and no Books or even Usenet hits on Google. Where are you finding attestation?—msh210℠ 16:04, 3 March 2010 (UTC)
Well, I remember Tori Amos uses it intransitively in the song "Me and a Gun" ("Yes I wore a slinky red thing / Does that mean I should spread / for you, your friends / Your father, Mr Ed?") It makes sense to me, though it sounds slangy, and I guess it's fairly rare. Ƿidsiþ 16:10, 3 March 2010 (UTC)
It's a good cite, added. Slightly more tasteful and poetic than the Outkast quote -
I don't want to move too fast, but
Can't resist your sexy ass
Just spread, spread for me
(I can't, I can't wait to get you home)