Talk:tease

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

There's some sort of cosmetological meaning for "tease" too, having to do with hair. I don't know what it means, otherwise I'd contribute it myself. — This unsigned comment was added by 216.101.162.42 (talk) at 16:46 2 February 2009.

Emerging new sense[edit]

"The game was first teased before the Spike Video Game Awards on November 29, 2011" — i.e. to have a teaser shown. Equinox 09:44, 12 April 2012 (UTC)[reply]

I can still only find this CFI-attestably in some dodgy Google Books that are evidently based on regurgitated bits of Wikipedia. Equinox 13:38, 14 March 2015 (UTC)[reply]

RFV discussion: August–September 2018[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


"An exotic dancer; a stripper." One might act like a tease, but you can't say "she used to work as a tease", as far as I know. (Also the parent sense is rather inappropriate: not sure we should use "cock tease" as part of a formal dictionary definition.) Equinox 15:54, 20 August 2018 (UTC)[reply]

It looks to me like it is more used for the performance rather than the performer. I added some cites to the citations page. Kiwima (talk) 21:46, 20 August 2018 (UTC)[reply]

RFV-failed Kiwima (talk) 21:31, 22 September 2018 (UTC)[reply]

Etymology[edit]

any ref for the etymology as it is ? Meanings 1-3 seem OK with it, but meanings 4-8 are quite different and actually more consistent with anglo-norman (i.e., old french) tison. 2023. In Anglo-Norman Dictionary (AND2 Online Edition). Aberystwyth University. Retrieved 10 April 2023. It still exist in modern french tison (firebrand) and tisonner which litterally translate to poke and to tease, i.e. meanings 4-8.

Looks more like two vers, different but somewhat similar and sounding alike, one from aold german and one from anglo-norman, got merged. 2A01:E0A:1DC:4570:D8B1:B327:4483:149E 17:42, 10 April 2023 (UTC)[reply]