Talk:thị thực

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Vietnamese etymology requests[edit]

To anon user ( Your requests for etymology are building up very quickly. They may not be answered for quite some time. You might start adding them yourself as you are the only current active Vietnamese contributor. (Keep it up). Don't get frustrated, in my observation, most editors are mainly independent, only occasionally asking for other people's input, not relying on others on a regular basis.

Re: Chinese characters in brackets - they don't show the current usage but an etymology of Sino-Vietnamese words. In chopsticks - they are not in brackets, they may be synonyms, the pronunciation was not known to the editor, anyway. --Anatoli 02:14, 21 July 2010 (UTC)

Thank you; the way it works best is if a native speaker checks each entry to make sure it's 100% up to snuff; that's why I add "attention" tags to each embryonic entry. Perhaps we need to recruit more native-Vietnamese-speaking Wiktionarians. In fact, there are a few IP users but they don't stay with the project with consistency. I do add etymologies where I am able to determine them and ask good editors at vi:WP when I think they can help. Regarding Chinese characters in brackets, I don't know what you are referring to. Since this writing system is not used in Vietnam, Chinese characters for Sino-Vietnamese words should appear in an etymology section above the inflection line. Keep in mind that there were two systems of characters used in old Vietnam: Han tu for official documents and histories and chu nom for poetry and more mundane texts. The latter is based on Chinese characters but used a huge number of newly concocted characters that don't exist in Chinese. If putting Chinese characters in the inflection line, it does indeed imply that this is an alternative, current spelling for the word. 02:56, 21 July 2010 (UTC)


What/where is the source indicating that 視實 is a Chinese term (this term doesn't appear in the online dictionaries I consulted)? 04:01, 21 July 2010 (UTC) It is in Chinese. Should be used with care, as Sino-Vietnamese words can have more than one origin, thus hải quân is not only 海軍 but also 海關 (customs). --Anatoli 04:27, 21 July 2010 (UTC)

Watch out for that dictionary; "customs" is hải quan, not hải quân. 04:50, 21 July 2010 (UTC)

I am still not convinced that 視實 is an actual Chinese term. 04:50, 21 July 2010 (UTC)

It may be just Hán tự, not used in Chinese. --Anatoli 05:14, 21 July 2010 (UTC)

All Hán tự terms used in Vietnam are also used in Chinese (or were, in the days that Hán tự was also used in Vietnam). chữ Nôm is the system that was invented in Vietnam and not used in China. 06:41, 21 July 2010 (UTC)