Talk:when in Rome, do as the Romans do

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Although you can find it at some pages on the web, the German translation "Mit den Wölfen heulen" is wrong: It means not to follow your own opinion but to forward the opinion of those who are the loudest or most aggressive. — This unsigned comment was added by 91.96.57.13 (talk) at 11:23, 30 July 2008.

Czech translation Kdo chce s vlky býti, musí s nimi výti.[edit]

The meaning is different. This expresses that if you want to be part of a group, or do something, you have to accept all parts of it - that is even the "bad" things. Whereas the English proverb is more like do things that might be a bit strange for you, but for other people it is fine. So go ahead and try it. Here is more fitting the proverb I've added: Jiný kraj, jiný mrav which expresses exactly that different people do different things and we shouldn't judge them.