Gothic romanization sources
I took them from http://wikisource.org/wiki/Bible,_Gothic,_Ulfila . I am not sure if it is desirable to import citations, because you may lose some context that way or you may get a citation that doesn't really demonstrate the usage of the word well. You also don't get translations.
You could get translations by mapping the chapter and section to an English bible. What about just words that only occur < 3 times in the text? That would cover all of the possible known usages of the word. DTLHS (talk) 16:57, 14 November 2012 (UTC)
That is far from foolproof. The Gothic bible is already a translation from Greek, and will not match a translation from Greek to English perfectly. You may get a translation that translates the spirit of the quotation, but not the letter. The English translation might not even contain a word with the same meaning as the Gothic we are trying to translate! (Consider for example that Gothic uses a word meaning "trust", yet the English translation has "have hope" or similar. Not quite the same!)
Hm, what if the auto-imported citations were tagged with a template like the Webster or Tbot templates, and manually reviewed at leisure? I imagine the good imports would outnumber the problematic ones.
It would be better, but there are thousands and thousands of entries, and only a few Gothic editors (mostly me, I think), so we'd have to accept that the vast majority of these imported citations will still be there in 5 years. (Just compare, how many Tbot entries do we still have? That's for languages with many editors, and Tbot last ran 2 years ago!) And I don't think that is a good thing. You can suggest it at BP but I can't support it.