[[prins]]

Jump to navigation Jump to search

Hi Leolaursen. See this edit. Are you sure that Danish prins could mean "male ruler or head of a principality"? Norwegian and Danish are usually the same in such matters, and in Norwegian, using prins as "male ruler or head of a principality" is incorrect – prins means "son or male-line grandson of a reigning monarch". w:de:Prins seems to support my view, as it uses the word in the "søn af en regent eller en kvindelig regents ægtemand" sense.

Regards, Kjetil_r17:16, 28 July 2010

Hi Kjetil_r. Maybe I misunderstood something. DDO: prins has sense 1.b "(titel for) mandligt medlem af visse europæiske fyrstehuse". I took that for a principality, but I might be wrong.

Leo Laursen – (talk · contribs)17:47, 28 July 2010

Using prins in the "mandligt medlem af et europæisk fyrstehus" sense is seems correct, but it shouldn't be used to refer to the head of the principality.

Take Albert of Monaco as an example: As long as Rainier was alive, Albert should be referred to as prins Albert. When his father died and he became ruler, the correct title is fyrst Albert (even though many newspapers would get it wrong and still use "prins").

I just corrected "prins" here, as a "male member of an European princely family" definition better reflects the Danish "mandligt medlem af visse europæiske fyrstehuse" meaning.

Kjetil_r10:47, 30 July 2010

In Danish both "Fyrst" and "Prins" is a correct title for the ruler of Monaco, but "Fyrst" is exclusive to the ruler not other male members of the family.

{{gloss}} is for indicating which sense of the word is meant; you are using it here as {{non-gloss definition}}.

In my view, the sense "son or male-line grandson of a reigning monarch" covers the male members other than the ruler, so I'm going to revert your change.

Leo Laursen – (talk · contribs)11:22, 30 July 2010

Sorry if I mixed up the templates (or applied them wrong), I'm not used to the template naming conventions and usage at the English Wikisource.

I'm not going to spend more time arguing about what is correct in Danish, but I nevertheless still strongly suspect that the "Prins Albert" form – like it is in Norwegian – indeed is a mistranslation. It is probably like "w:da:prins af Wales" – a term properly translated as "fyrste af Wales" – where the translation error has gained common usage. We should of course not hide that "prins" now is used by some in the new "male ruler or head of a principality" sense, but we should make it clear that "fyrste" is the form traditionally preferred in the "male ruler or head of a principality" sense. I cannot remember seeing "prins" used in that sense when reading scholarly literature in Danish (for example in Politikens Forlag's many good books about history or politics, which I have often read at my local library).

Regards, Kjetil_r22:48, 3 August 2010

The Prince of Wales is hardly ever referred to as fyrste. The titel Fyrst is not more correct, but may be preferred when there is a risk of ambiguity. If anything the titel Prins is the most common.

Leo Laursen – (talk · contribs)07:57, 4 August 2010