User:KYPark/proverbs

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Contents

끼리끼리[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

From Sino-Korean 類類相從, literally, "people of a kind agree."

Proverb[edit]

유유상종 () (, yu-yu-sang-jong)

  1. birds of a feather flock together

Synonyms[edit]

References[edit]

  1. ^ 끼리끼리내통하거나 어울려서 손발맞추는 일.[1] Roughly, "The party flocks together secretly to make for its common interests.

나달/위장[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

From Hanja 但見時光流似箭, literally, "surely time and tide flow like an arrow," as versed by Wei Zhuang (Tang Dynasty, c. 836-910) in his poem, 關河道中.

Proverb[edit]

광음사전 () (光陰似箭, gwang-eum-sa-jeon)

  1. time flies like an arrow, (literally, time and tide are like an arrow)
    • 韋莊 (c. 836-910) 關河道中 (唐詩) [1]
      槐陌蟬聲柳市風, 驛樓高倚夕陽東。
      往來千里路長在, 聚散十年人不同。
      但見時光流似箭, 豈知天道曲如弓。
      平生志業匡堯舜, 又擬滄浪學釣翁。

Alternative forms[edit]

Synonyms[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ http://www.zwbk.org/zh-tw/Lemma_Show/26496.aspx

나달/도잠[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

From the verses "盛年不重來 一日難再晨 及時當勉勵 歲月不待人,"[1] by Tao Yuanming, 도연명 (陶淵明, do-yeon-myeong).

Proverb[edit]

세월부대인 () (歲月不待人, se-wol-bu-dae-in)

  1. time and tide wait for no man, hence men and women must waste no time.

Synonyms[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ 한창 때는 다시 안오고, 하루에 새벽이 또 안온다, 때가 되면 애써 일해야 하느니, 나달은 사람을 기다리지 않음이다. (Wiktionary translation)

나달/세월은[edit]

Korean[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Sino-Korean 세월 (seworeun, time and tide) and native Korean 사람 기다려 주지 않는다 (sarameul gidaryeo juji anneunda, wait for no man).[1] Most likely from 세월부대인 (歲月不待人, se-wol-bu-dae-in), as versed by 도연명 (陶淵明, do-yeon-myeong).[2]

Proverb[edit]

세월 사람 기다려 주지 않는다 () (sewol-eun saram-eul gidaryeo juji anhneunda)

  1. time and tide wait for no man, hence men and women must waste no time

Synonyms[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ 무슨 일을 하든지 시간을 아껴서 부지런히 힘써야지 꾸물거리다가는 하여야 할 일을 못하고 만다는 말. [2]
  2. ^ "盛年不重來 一日難再晨 及時當勉勵 歲月不待人" (한창 때는 다시 안오고, 하루에 새벽이 또 안온다, 때가 되면 애써 일해야 하느니, 나달은 사람을 기다리지 않음이다. — Wiktionary translation)

나와 남[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Derived from 역지즉개연 (yeog-ji-jeug-gae-yeon, great minds think alike; all roads lead to Rome), as mentioned in Mencius (孟子, 맹자, c. 4th century BCE), a Confucian classic and one of the Four Books.

Proverb[edit]

역지사지 () (易地思之, yeog-ji-sa-ji)

  1. do unto others as you would have them do unto you; one should treat others as one would like others to treat oneself.
  2. don't do unto others what you wouldn't have them do unto you; one should not treat others as one would not like to be treated.

Antonyms[edit]

Related terms[edit]

References[edit]

  • The article of Dusan Encyclopedia (in Korean) [11]

늙은이 말[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Literally, "the horse of an old man near the frontier," while idiomatically representing such pessimism that fortunes and misfortunes are hard to foresee, as of that man, as illustrated as follows:

  • 139 BCE, Liu An, ed., Huainanzi Volume 18: "In the World of Man" [1]
    夫禍福之轉而相生,其變難見也。近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之。其父曰 此何遽不為福乎。居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰此何遽不能為禍乎。家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰 此何遽不為福乎。居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。[2]
    무릇 화복은 뒤집혀 함께 어울어지고, 그 변화는 예견하기 어렵도다. 변방에 주역에 밝은 한 아버지가 살았는데, 그의 말 한마리가 잘못 길을 잃고 오랑캐 땅으로 들어가 버리자, 사람들은 모두 이것을 안됐다고 했다. 그러나 그 아버지 가로되 이것이 마침내 복이 안된다고 어찌 말하리오. 몇달 지나서, 그 말이 좋은 오랑캐 말과 함께 돌아오자, 사람들은 모두 이것을 잘됐다고 했다. 그러나 그 아버지 가로되 이것이 마침내 화가 안된다고 어찌 말하리오. 그 집에는 좋은 말이 많았고, 그의 아들은 말달리기를 좋아했는데, 마침내 말에서 떨어져 다리가 부러졌다. 사람들은 모두 이것을 안됐다고 했다. 그러나 그 아버지 가로되 이것이 마침내 복이 안된다고 어찌 말하리오. 일년 지나서, 오랑캐들이 구름처럼 변경으로 몰려오자, 장정들이 무기를 들고 싸우러 나갔다. 그 변방 장정들은 십중팔구 죽었고, 마침내 오로지 부러진 다리 때문에 아버지와 아들이 함께 살아갈 수 있었다. 이처럼 복은 화가 되고, 화는 복이 되는 바, 그 변화는 끝이 없고, 그 깊이는 잴 수 없도다. (Wiktionary translation)    Fortune and misfortune alternate and complement, being hard to foresee the irony. Near the frontier there lived a father good at divination. A horse of his accidentally went into the barbarian land; all consoled. The father said, "Why could this not suddenly go fortunate?" After several months, the horse came back together with a fine horse from the barbarian land; all congratulated. The father said, "Why could this not suddenly go unfortunate?" The house had many fine horses; so his son liked riding them, but at last fell off his horse and had his leg broken; all consoled. The father said, "Why could this not suddenly go fortunate?" One year later, the barbarians invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of those men from the frontier, nine out of ten were killed. It is owing to the broken leg that the father had the son survived. Accordingly, fortune begets misfortune, and vice versa. This goes on forever, its depth being unfathomable. (Wiktionary translation)

Proverb[edit]

새옹지마 () (塞翁之馬, sae-ong-ji-ma)

  1. (literally) the horse of an old man near the frontier [3]
  2. (idiomatically) every cloud has a silver lining; silver lining; blessing in disguise
  3. (idiomatically) every silver lining has a cloud
  4. (idiomatically) God works in mysterious ways [4]

Usage notes[edit]

Alternative forms[edit]

Synonyms[edit]

Derived terms[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ s:zh:淮南子/人間訓
  2. ^ 옛날 중국의 북쪽 변방에 한 노인이 살고 있었는데, 어느날 이 노인이 기르던 말이 멀리 달아나 버렸다. 마을 사람들이 이를 위로(慰勞)하자 노인은 "오히려 복이 될지 누가 알겠소." 라고 말했다. 몇 달이 지난 어느 날 그 말이 한 필의 준마(駿馬)를 데리고 돌아왔다. 마을 사람들이 이를 축하하자 노인은 "도리어 화가 될는지 누가 알겠소." 라며 불안해 했다. 그런데 어느 날 말타기를 좋아하는 노인의 아들이 그 준마를 타다가 떨어져 다리가 부러졌다. 마을 사람들이 이를 걱정하며 위로(慰勞)하자 노인은 "이것이 또 복이 될지 누가 알겠소." 라며 태연하게 받아들이는 것이었다. 그로부터 1년이 지난 어느 날 마을 젊은이들은 싸움터로 불려 나가 대부분 죽었으나, 노인의 아들은 말에서 떨어진 후 절름발이였기 때문에 전쟁에 나가지 않아 죽음을 면하게 되었다. [3]
  3. ^ 인생의 길흉화복은 변화가 많아서 예측하기가 어렵다는 말. [4]
  4. ^ A popular translation in Japan and Korea: "Inscrutable are the ways of Heaven."

도둑[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

From Sino-Korean 賊反荷杖 (), literally "the robber on the contrary holds the rod".[1]

Proverb[edit]

적반하장 ()

  1. bad money drives out good; Gresham's law
    1. Debased coinage replaces purer coinage.
    2. (figuratively) Mediocre talent drives away real talent.

Synonyms[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ 도둑이 도리어 매를 든다는 뜻으로, 잘못한 사람이 아무 잘못도 없는 사람을 나무람을 이르는 말. [5]
  2. ^ 주인과 손의 위치가 서로 뒤바뀐다는 뜻으로, 사물의 경중ㆍ선후ㆍ완급 따위가 서로 뒤바뀜을 이르는 말. [6]

도움[edit]

Korean[edit]

Wikipedia

Etymology[edit]

From the Hanja verse, 永言配命 自求多福, literally "always accord to the will of Heaven, help yourself seek lots of bliss", as recorded in the 10th century BCE in "Wen Wang" of the "Decade of Wen Wang" of the "Major Court Hymns" of the Classic of Poetry (詩經 / 大雅 / 文王之什 / 文王).

Proverb[edit]

자구다복 ()

  1. God / heaven helps those who help themselves.

Usage notes[edit]

  • The Korean expression does not have as much of a religious overtone as its English counterparts.
  • The oriental tradition has it that you are blessed as far as you accord with the will of heaven (compare God's grace).

Related terms[edit]

See also[edit]

많아 좋다[edit]

다다익선

모기[edit]

Korean[edit]

Molehills may look like mountains.

Etymology[edit]

Sino-Korean + + + . [1] Literally, to "see a mosquito and draw a sword"

Proverb[edit]

견문발검 () (gyeon-mun-bal-geom)

  1. (hyperbole) to make a mountain out of a molehill.

Usage notes[edit]

  • You may recall Don Quixote to make a giant out of a windmill.

Synonyms[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "모기를 보고 칼을 뺀다는 뜻으로, 사소한 일에 크게 성내어 덤빔을 이르는 말." http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=1947000
  2. ^ "성가시게 구는 파리를 보고 화가 나서 칼을 뺀다는 뜻으로, 사소한 일에 화를 내거나 또는 작은 일에 어울리지 않게 커다란 대책을 세움을 비유적으로 이르는 말." http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=7646400
  3. ^ "작은 일을 크게 불리어 떠벌림." http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=38441700

모름[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Literally "Not knowing is medicine": 모르다 + + + + 이다

Proverb[edit]

모르는 것이 약이다 ()

  1. ignorance is bliss

Alternative forms[edit]

  • 모르는 것이 약
  • 모르는 게 약

Related terms[edit]

믿음[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from 百聞不如一見 ., literally, "hearing a hundred times is no better than seeing once," as mentioned during 62-60 B.C. by General Zhao Chongguo (趙充國) of Han Dynasty, as recorded in the biography Zhao Chongguo and Xin Qingji (趙充國辛慶忌傳), No. 69 of Book of Han (漢書).

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /pɛŋmun buɾjʌ ilgjʌn/
  • Phonetic hangul: 뱅문부려일견

Proverb[edit]

proverbs (baeng-mun-bur-yeo-il-gyeon) (hanja 百聞不如一見)

  1. seeing is believing (maybe worth the empiricist and positivist classic dictum).
    • 漢書 卷六十九 趙充國辛慶忌傳
      時,充國年七十餘,上老之,使御史大夫丙吉問誰可將者,充國對曰:「亡逾於老臣者矣。」上遣問焉,曰:「將軍度羌虜何如,當用幾人?」充國曰:「百聞不如一見。兵難逾度,臣願馳至金城,圖上方略。然羌戎小夷,逆天背畔,滅亡不久,願陛下以屬老臣,勿以為憂。」上笑曰:「諾。」

Alternative forms[edit]

바늘[edit]

Korean[edit]

Molehills may look like mountains.

Etymology[edit]

Sino-Korean + + + . [1] Literally, "pin-thin (goes) stick-thick."

Proverb[edit]

proverbs (chim-so-bong-dae)

  1. (hyperbole) to make a mountain out of a molehill.

Usage notes[edit]

  • You may recall Don Quixote to make a giant out of a windmill.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "작은 일을 크게 불리어 떠벌림." http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=38441700
  2. ^ "모기를 보고 칼을 뺀다는 뜻으로, 사소한 일에 크게 성내어 덤빔을 이르는 말." http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=1947000
  3. ^ "성가시게 구는 파리를 보고 화가 나서 칼을 뺀다는 뜻으로, 사소한 일에 화를 내거나 또는 작은 일에 어울리지 않게 커다란 대책을 세움을 비유적으로 이르는 말." http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=7646400

밤말[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Native Korean, literally meaning "rats hear nighttime talks and birds hear daytime talks"

Proverb[edit]

듣고 듣는다 () (bammal-eun jwiga deudgo najmal-eun saega deudneunda)

  1. walls have ears. [1]

Alternative forms[edit]

Usage notes[edit]

  • The order of bam "nighttime" before naj "daytime" accords with 밤낮 (bamnaj) "night and day" and 음양 (陰陽, eumyang) "yin and yang, dark and light," better than the alternate form vice versa.

References[edit]

  1. ^ 아무도 안 듣는 데서라도 말조심해야 한다는 말. 또는, 아무리 비밀히 한 말이라도 반드시 남의 귀에 들어가게 된다는 말. [7]

범굴[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

From "超曰 不入虎穴 不得虎子," literally, "Ban Chao said that no tiger's den entered, no tiger's cub gathered," as recorded in "Biographies of Ban Chao and Liang Jin" [1] of Book of the Late Han [2] Volume 47.[3]

Proverb[edit]

Wikipedia has an article on:

Wikipedia

불입호혈 부득호자 () (不入虎穴 不得虎子, bul-ib-ho-hyeol bu-deug-ho-ja)

  1. nothing ventured, nothing gained[4]
  2. no pain, no gain

Alternative forms[edit]

Synonyms[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ 반초와 양근의 전기.
  2. ^ 후한서 (後漢書).
  3. ^ 후한서 권47 (後漢書/卷47)
  4. ^ 범의 굴에 들어가야 범의 새끼를 잡는다는 뜻으로, 무슨 일이든지 큰 위험(危險)을 각오(覺悟)하지 않으면 큰 수확(收穫)을 얻지 못함을 비유(比喩ㆍ譬喩)해 이르는 말. [8]

수레[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

From native Korean 수레 "empty carts" and Sino-Korean 요란하다 "are noisy" [1]

Proverb[edit]

수레 요란하다 () (bin sure-ga yoran-hada)

  1. empty vessels make the most sound, that is, "noisy, opinionated people are often stupid."

Alternative forms[edit]

References[edit]

  1. ^ 실속 없는 사람이 겉으로 더 떠들어 댐을 비유적으로 이르는 말. [비슷한 속담] 속이 빈 깡통이 소리만 요란하다. [9]

시골[edit]

Korean[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Literally "entering the countryside, follow the custom thereof," [1] adapted from 入其國者從其俗, as phrased in Huainanzi Volume 11: "Placing of Customs on a Par," [2] edited by Liu An [3] (179 - 122 BC).

Proverb[edit]

입향순속 () (入鄕循俗, ib-hyang-sun-sog)

  1. when in Rome, do as the Romans do

Synonyms[edit]

References[edit]

  1. ^ 어떤 고장에 가면 그곳의 풍속(風俗)을 따르고 지킴. [10]
  2. ^ 회남자 제속훈 (淮南子 齊俗訓)
  3. ^ 유안 (劉安, yu-an)

[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Native Korean 아는 + + + . Literally, "Knowledge is evil."

Proverb[edit]

아는 것이 탈 () (aneun geos-i tal)

  1. folly to be wise, ignorance is bliss.

Alternative forms[edit]

Synonyms[edit]

Usage notes[edit]

  • Korean usage takes it that inaccurate, incomplete, or partial knowledge may well give way to agony, hence better to be ignorant, without any irony. [6]

References[edit]

  1. ^ 네이버 국어사전. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=25185300
  2. ^ 엣센스 한영사전, 민중서림, 서울, 1986. p. 623. "Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise."
  3. ^ 뉴에이스 국어사전, 금성교과서, 서울, 1987. p. 623.
  4. ^ 뉴에이스 국어사전, 금성교과서, 서울, 1987. p. 1173.
  5. ^ 뉴에이스 국어사전, 금성교과서, 서울, 1987. p. 657.
  6. ^ "정확하지 못하거나 분명하지 않은 지식은 오히려 걱정거리가 될 수 있음을 이르는 말." 네이버 국어사전. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=25185300

호미[edit]

Korean[edit]

A short-handled hoe.
Nine shovels.

Etymology[edit]

Native Korean, literally meaning "What can be stopped up with a short-handled hoe must be done with a shovel later."

Proverb[edit]

호미로 막을 것을 가래로 막는다 () (homi-ro mag-eul geos-eul garae-ro mag-neun-da)

  1. a stitch in time saves nine.

References[edit]

"커지기 전에 처리하였으면 쉽게 해결되었을 일을 방치하여 두었다가 나중에 큰 힘을 들이게 된 경우를 비유적으로 이르는 말." [12]