User:Kevlar67

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Usefull:

Ukrainian transliteration systems[edit]

Common systems for Romanizing Ukrainian
Cyrillic Wiktionary Scholarly ALA-LC* BGN/PCGN ISO 9 National
А а a a a a a a
Б б b b b b b b
В в v v v v v v
Г г h h h h g h, gh¹
Ґ ґ g g g g g
Д д d d d d d d
Е е e e e e e e
Є є je je ie͡ ye ê ie, ye²
Ж ж ž ž zh͡ zh ž zh
З з z z z z z z
И и y y y y i y
І і i i i i ì i
Ї ї ji ji ï yi ï i, yi²
Й й j j ĭ y j i, y²
К к k k k k k k
Л л l l l l l l
М м m m m m m m
Н н n n n n n n
О о o o o o o o
П п p p p p p p
Р р r r r r r r
С с s s s s s s
Т т t t t t t t
У у u u u u u u
Ф ф f f f f f f
Х х x x or ch kh kh h kh
Ц ц ts c ts͡ ts c ts
Ч ч č č ch ch č ch
Ш ш š š sh sh š sh
Щ щ šč šč shch shch ŝ sch
Ю ю ju ju iu͡ yu û iu, yu²
Я я ja ja ia͡ ya â ia, ya²
Ь ь
* Notes for ALA-LC
  • When applied strictly, ALA-LC requires the use of two-character combining diacritics, but in practice these are often omitted.
† Notes for BGN/PCGN
  • The character sequences зг, кг, сг, тс, and цг may be romanized as z∙h, k∙h, s∙h, t∙s, and ts∙h to differentiate them from the digraphs zh, kh, sh, ts, and the letter sequence tsh, which are used to render the characters ж, х, ш, ц, and the letter sequence тш.
‡ Notes for the Ukrainian National system
  • Transliteration can be rendered in a simplified form:
    • Doubled consonants ж, х, ц, ч, ш are simplified, for example Запоріжжя→Zaporizhia.
    • Apostrophe and soft sign are omitted, except for ьо and ьї which are always rendered as ’o and ’i.
1. gh is used in the Romanization of зг (zgh), avoiding confusion with ж (zh).
2. The second variant is used at the beginning of a word.

Song[edit]

Apparently it's happy birthday. We don't seem to have translations of any of it.

мно гя літа літа
мно гя літа
мно гя літа літа
мно гя літа
нас здоролві е срасане ї
сот воре господе
мно гя літа