Hi. Are you using the correct part of speech in your translations? For example, keen is an adjective but entusiasmo seems to be a noun; greenness is a noun but ambiental seems to be an adjective. Equinox ◑ 01:36, 9 February 2013 (UTC)
It just depends, for instance some things can not be translated in the common manner in which they are stated as the same part of speech so the useful meaning of the word is what I translated. i.e. there is no noun ambientalidad to equate greenness but there is ambiental, just like in english sometimes there is no -ily or -ness suffixed word, you simply must say in an enviromental manner instead of greeny or something such as that. Keen is a mistake let me fix that to estusiasta a sustantivo (noun).