|I will reply to messages wherever they are posted. Thus, if you leave a message here, I will respond here. If I leave a message on your page, please respond on your page; I will be watching it.|
Hi. Thanks for helping out at Baka. It didn't seem plausible. However, it's most likely a clever folk etymology. Anyway, greetings to a kindred spirit. My hobby is dialectology and historical linguistics, though I focus on China. I recognize your area is Japan but if you have time to help with the Chinese entries here, that would be great (understandable if you don't, of course). Kindly, 达伟 01:30, 1 April 2010 (UTC)
Just letting you know of this surprisingly contentious vote. Input from more Wiktionarians such as yourself would be much appreciated. Thanks. – Krun 09:20, 22 May 2010 (UTC)
Hi, Bendono. In the entry do you speak English the Japanese translation is given as 英語を話せますか。 , whereas in a Japanese grammar which I am perusing there is one illustrative sentence すこし日本語が話せます。 I understand well the second sentence, but why is the particle in it が instead of を after 日本語? Because there is すこし, a bit, or because of the question in the first case, the か particle in the end. The uſer hight Bogorm converſation 17:20, 2 July 2010 (UTC)
- Hi Bogorm. Do not be led astray by sukosi or ka, which are immaterial here. The first sentence can also be eigo ga hanasemasu ka. The general pattern is "NP wo V-ru" --> "NP ga V-eru". It is only recently that "NP wo V-eru" has become possible, but prescriptivist and school grammar typically will not recognize it as correct. The same phenomenon occurs with -tai: "NP wo V-ru" -> "NP ga V-tai". Regards, Bendono 23:09, 2 July 2010 (UTC)
- Unsure. Would need to look for quotations predating the introduction of YMCA to Japan. The Japanese Wikipedia does suggest this, though. I am on a business trip for the next two weeks. Will try to check when I get back. Bendono 17:13, 11 August 2010 (UTC)
- I reverted the change. Early citations may be found beginning around 1786, which is the formation of YMCA in 1844 in London and the later introduction to Japan. Bendono 20:58, 22 August 2010 (UTC)
Thanks for correcting the entry. I have taken it upon myself to try to make entries tagged with rfc-structure tags conform to WT:ELE. As many entries with such tags are in languages I don't know, there is a high risk of error. OTOH, no one else seems to look at items so tagged, even though they also appear on the various language attention lists as well. If I don't grasp the nettle, they might languish for months, even years. Also, I often either get it right or no one notices my errors. Feel free to correct my errors. I can take no offense. But please try to get entries into ELE format, of course respecting the needs of Japanese entries. DCDuring TALK 00:00, 18 August 2010 (UTC)
Separate from the 活用 term discussion, I wonder if you're interested in / know much about Japanese - Korean cognates? I've been chewing on Japanese etymologies and semantic interrelationships for several years, but not many other people in my real-life circles are at all interested in such things, and attempts at conversation usually result in rapid eye-glazing. :-/ I've found a few semantic clusters that seem to match in J and K, and am curious what you'd think, if you're interested.
Also, have you by any chance read The Role of Contact in the Origins of the Japanese and Korean Languages? If so, is it any good? I'm thinking of getting a copy some day (when I'm not so busy and my reading list has cleared out some).